首页 > 范文大全 > 正文

详析产品说明书的特点和功能

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇详析产品说明书的特点和功能范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:产品说明书作为介绍及推销产品的重要手段,对消费者具有极大的影响力,消费者只有在完全明白产品说明书的基础上,才知道如何更好地使用产品。

关键词:汽车说明书 特点 功能

一、产品说明书的定义

《现代汉语词典》指出,说明书指的是“关于物品的用途、规格性能和使用法以及戏剧、电影情节等的文字说明”。产品说明书是“生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和负责声明时使用的经济应用文体”(张光明等,2009:201)。

二、说明书的功能

产品说明书主要是介绍商品性能、特征、用途和保管方法等。产品说明书必须实事求是,不可为达到特定目的而夸大产品的性能和作用。说明书要对产品进行全面的介绍,其中不仅包括产品的优点,还要指出应注意的事项及可能出现的问题。

(一)信息功能

产品说明书是一种以说明文为主要表达方式,用朴实易懂的语言向消费者介绍商品的特征、性能、用途、使用和保养方法等知识的文书材料。因此,产品说明书一定包含大量的信息,尤其是一些电器、药品类产品,生产商必须给出详细的说明书,否则消费者无法正确地使用产品,从而影响销售效果。如:

当您打开车门并将钥匙插入附件或点火装置时,里程表/短距离里程表就将开始计数。当您关闭车门或点火装置后,里程表或短距离里程表将于3秒后关闭。这样,驾驶员或维修人员在不发动引擎的情况下也能读取里程表的记录。

从此例可看出,此份说明书为驾驶者提供了关于里程表的相关信息,使其知道在驾驶过程中如何正确的使用里程表,从而更好地了解该车辆的性能及用途。

(二)美学功能

产品说明书的美学功能是指说明书给消费者以美的感受,说服消费者产品是美好的,从而激发他们的购买欲。产品说明书的用词简洁、有条理且逻辑清楚,体现出对称美及节奏感,不仅具有美学价值,同时说服力也较强。此外,说明书的整体排版对消费者也具有极大的影响,尤其第一印象是极其重要。

例如, 在某汽车使用说明书中清楚地介绍了卡车的各个零部件,接着详细地阐释了车辆的驾驶步骤,并且在中间还穿插着清晰的图片来补充说明,这样消费者才能更好地知道如何进行正确地操作。

(三)宣传功能

宣传功能是指产品说明书自身可以影响消费者对产品的印象和购买决定。因此,产品说明书就具有宣传产品的职责。说明书通过传递有说服力的信息吸引消费者的注意力,并让消费者认为产品质量有保障,相信产品会有效果。如:

肯沃斯卡车是首款跨界车型,在微货车型中属于高端产品,是国内首款通过碰撞试验的货车,其安全性、驾驶的舒适性都很强,是微货车型中的领导者!

三、说明书的特点

尽管不同的产品有不同的说明书,并且它们分别有自己独特的表达,但是它们依然在词汇、句式和篇章层面有共同的特点。

(一)词汇特点

1.术语和专业词汇使用广泛

说明书是一种较专业的应用文体,因此专业性是其基本特征。车辆说明书因属于科技英语的范畴,故大量使用专业术语,这类词汇规范严谨,专业化程度高。如piston(活塞),gear(齿轮),crankshaft(曲轴),solenoid valve(电磁阀)等。

2.缩略词和复合词的广泛使用

缩略词多为专业词语,由每个单词的第一个字母组成,通常要大写;复合词是指那些由一个以上的词汇语素构成的词,或由两个独立的词连接起来构成新的形式。

汽车使用说明书包含大量专业术语,为了方便交流,形成了许多缩略词和复合词。因此,大量使用缩略词和复合词构成了汽车使用说明书的一大语言特色。例如:wheelbase(由wheel和base组成,轴距);windshield (由wind和shield组成,挡风玻璃);EFI(全称Electronic Fuel Injection,电子控制汽油直接喷射系统);ABS(全称是Anti block Brake System,防抱死制动系统)。此外,也有单词缩写的,如:IN(Intake,进气),BAT(Battery,电瓶)等。

3.词性转换现象较普遍

随着语言的发展,英语的词性转换越来越普遍,越来越丰富多彩。其中,最为常见的是动词名词化。英语中倾向于用名词来表达其在汉语中以动词表达的含义,使行文和表意更简洁,这更符合现代英语的发展趋势。尤其在说明书中,为体现说明书语言简洁、意思凝练的特点,多使用名词或名词词组。如:

Unnecessary slow running or high-speed running with the gear shift lever in high speed will lead to over-consumption of fuels;Proper driving and maintenance can prolong the vehicle service life.

动词名词化能够更好地体现汽车英文使用说明书的正确性和客观性。在上述例子中,动词名词化后,句中的施动者被省略,更有利于体现其客观性。此外,动词名词化还能够简化句子结构和增大句子信息量。

(二)句式特点

1.大量使用长句

长句具有结构紧凑、逻辑严密的特点,能够准确地阐述复杂的理论和观点。科技文体的严谨性也决定了其长句多的特点。

汽车专业英语重视客观事实和逻辑推理,多使用非谓语动词短语或从句,这些从句和短语往往互相依附、互相制约,形成短语中带从句、从句中有短语的复杂语言现象。如:

The internal combustion engine is most common, which obtains its power by burning a liquid in the engine cylinder, and the burning fuel generates heat which causes the pressure increase in the cylinder and supply power to the power train system by the crankshaft.

译文:内燃机是最普通的一种:它是由燃料在汽缸内燃烧大量的热使缸内压力迅速上升,并通过曲轴将动力传到传动系统而产生动力。

2.祈使句的广泛使用

祈使句是科技文体中常用的一种句型, 能够有效地表达说话者的命令、请求、建议、愿望、号召等。祈使句按照其构成可以划分为不同的类型, 从而拥有不同的指令力。汽车英文使用说明书中, 常用的祈使句为一般祈使句和虚拟祈使句, 它们主要用于表达汽车操作过程中应注意的事项以及特殊情况下应采取的必要措施。

例1: Remember that rear. View mirrors have blind sports.

译文:注意车后方。记住反光镜有死角。

例2: If one or both of your turn indicators don’t flash or stay on, have them serviced as soon as possible.

译文:如果指示灯中的一个或两个都不闪烁或者不能持续保持亮度,必须尽快进行维修。

上述两例, 例1用了一般祈使句, 例2则用了虚拟祈使句, 分别阐述了汽车驾驶过程中应注意的事项和汽车出现故障时应采取的安全措施。

3.被动语态的大量使用

汽车英文使用说明书中大量使用被动语态,这是由被动语态的特殊用途所决定的。被动语态具有不指明动作施动者、强调事件具体过程以及使句子结构紧凑的特点,这正好符合汽车英文使用说明书的要求。在汽车英文使用说明书中,为了强调具体的操作过程和注意事项, 操作方法是整个句子的重点。且使用被动语态虽未指明施动者, 其实施动者是阅读者本身,从而增强说服力和贴切感,同时还能强化指示操作。

例. If the belt is fastened before the key is turned to the ON position, the light will come on for four to eight seconds with no chime.

译文:点火钥匙转到ON时,如果安全带已扣紧,此灯将亮4―8秒钟,而钟鸣则不响。

上例虽然未提到检查安全带的施动者, 但很明显就是车辆驾驶人员,同时更突出了安全带对汽车驾驶的重要性。

4.复杂句中多用if和when等关联词

英语注重形合,句子内部及句子间的连接多采用词汇手段或句法手段,因此关联词使用较频繁。在汽车英文使用说明书中,为了强调操作的精确性和程序性, 常使用由if和when引导的条件状语从句和时间状语从句。

例. When the ignition key is turned to ON or START, the light and chime come on, if the driver’s seat belt is not fastened.

译文:当点火钥匙转到ON或START时,如果驾驶员安全带还没有扣紧,就会出现灯亮钟鸣。

上例中 ,引导时间状语从句的连词when并未被翻译成时间,而是指做的某动作。

总之,产品说明书作为介绍及推销产品的重要手段,对消费者具有极大的影响力,因此了解产品说明书的功能及特点是刻不容缓的。只有在完全明白产品说明书的基础上,消费者才知道如何更好地使用产品。

参考文献

[1] 曹炜.功能翻译理论视角下的商品说明书翻译[D].西南财经大学,2007.

[2] 陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).

[3] 潘月.论家用电器说明书的翻译[J].中国科技翻译,2003(2).

[4] 涂燕.从目的论视角论电子产品说明书的翻译[D].重庆师范大学,2008.