首页 > 范文大全 > 正文

国内外语言文化差异述评

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇国内外语言文化差异述评范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在致谢语方面,中国人在家庭、亲戚或熟人中很少用“谢谢”一词,因为说“谢谢”在家庭中容易造成一种距离感,反而疏远了关系。但是西方,却整天将“Thankyou”、“Thankyouverymuch”挂在嘴边,就连夫妻之间、长幼之间也常说“Thanksalot”。有时表示感谢时,还要说得很具体,如“Thankyouforinvitinge”、“Thankyouforyourcoffee”、“Thankyouforthelovelypresent”等等。在婉转语方面,中国人习惯“自贬”,以表示谦虚,比如当有人夸奖你说“你字写得很漂亮”,你往往会不假思索,脱口而出:“哪里,哪里,差得远呢。”即使你的字真得很漂亮,也要用这样的词句来表示谦虚。如当有人说你孩子英语讲得好,而不管实际如何,你肯定会说他是乱说一通。汉语中自谦词不仅多,而且还很复杂,如“鄙人”、“在下”、“本人”、“茅舍”、“拙作”、“薄酒”等。而在西方语言中,表示谦虚一般不用“自贬”方式,相反,别人如果赞扬你说“YourEnglishisimpeccable”,你应该用“Thankyou”来回应。习语内涵的差异习语是一个国家、一个民族文化的生动体现,由于中外文化差异,造成了汉语与西方语言在习语上的非对应性,在这方面表现得尤为突出的是有关动物的习语。如把汉语“解放前他们过着牛马一样的生活”译成英文是“Theyledadog’slifebeforeliberation.”。又如英文“Themanandhiswifeareleadingacatanddoglife.”译成汉语,则是指这对夫妻过着经常争吵的生活。英语和汉语中关于动物的非对应性习语还有:“lovemelovemydog(爱屋及乌)”、“twistthelion’stail(摸老虎屁股)”、“holdawolfbytheears(骑虎难下)”、“astimidasahare(胆小如鼠)”、“asstrongasahorse(壮得像头牛)”,“asstupidasagoose(蠢得像头猪)”、“drinklikeafish(牛饮)”、“adrownedrat(落汤鸡)”等。

文化与宗教也有密切的联系,受宗教影响,西方的一些习语也体现出宗教的色彩,如西方一些人喜欢在某些场合用“God”、“Jesus”、“Hell”、“Bastard”、“Fuck”等禁忌语表达强烈感情,所以,语言交流中,我们也要注意外国宗教文化因素,如我们了解一些基督教的文化,就不难理解“hearasermon”、“gotochurch”、“wearone’sSundaybest”等对西方人重要性了。体态语言方面的差异体态语言也称作身体语言、动作语言,是语言体系的有机组成部分。一般说来,西方人体态语言丰富,在与人交流过程中,他们的面部表情、身体姿态丰富多彩,中国人认为他们情感过于外露、表现过于夸张;而反过来,西方人则觉得中国人情感含蓄,不愿外露,捉摸不透。西方人说话,一般保持一臂之隔,忌讳碰到对方,交流时眼睛看着对方,被认为是诚实、诚恳,如眼睛到处乱瞧,则被认为是不诚实、狡猾,所以有“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeye.”的说法。中国人伸出食指、中指表示“二”,西方人则表示“Victory(胜利)”,二战时期盟军用这种手势互相勉励;中国人伸出拇指和食指表示“八”,而西方人则表示“二”;西方人中指叠在食指上交叉表示在自身上划十字架,求上帝保佑;而中国则没有这样的文化内涵。

中国虽然濒临太平洋,但长期以来却是一个典型的大陆型农业国,历史上主要以从事农、牧业为主,于是在语言上就有了“顺藤摸瓜”、“沧海桑田”、“水到渠成”、“种豆得豆”、“日出而作”、“解甲归田”等生动形象、丰富多彩语言。也正由于根深蒂固的农本思想,使人们更多的是依赖于土地,不到万得已的情况下,不会轻意离开土地,所以有“父母在,不远游”、“重农轻商”的文化传统。在这种传统文化的影响下,人们的交往意识淡薄,交通工具不发达,因此,长期以来,基本上处于一种封闭或半封闭的与外界隔离的状态之中,因而在生产方式、生活方式和思维习惯上往往趋于保守,注重民族团体意识,而轻参与竞争思想。而西方民族沿海而居,自古就离不开大海,为了生存、生活,人们不得不与环境恶劣的海洋进行抗争,到海外寻找生存空间。于是,就有了通过航海来认识世界、了解世界、探索世界、改造世界的举措,并通过经济、政治、文化、军事等手段开展了与外界的竞争。这些实践,使西方民族变得思维敏捷、眼界开阔,易于接受外来新事物。在这种生存环境下成长起来的民族,往往呈现出外向、开拓、进取的精神面貌,他们重个人主义、重人与人的竞争、重商轻农。他们对大海的深厚感情在语言和文化方面也表现得淋漓尽致,如“allatsea(不知所措)”、“aseaoftroubles(无穷麻烦)”、“runatightship(完全控制)”、“allhandsondeck(各就各位)”、“monkeybusiness(胡闹)”等都是与海洋、航海和商业有关的语言文化。精神生活不同是中西语言文化差异的重要因素语言是精神文化的表现形式,精神生活层面的不同,是中外文化产生差异的另一重要因素,这主要体现在风俗习惯、思维方式、等方面的差异。从风俗习惯上来看,各民族虽然有着共同的生产、生活经验,但由于受到不同风俗习惯的影响,在语言表达上存在着明显的不同。比如说,狗在中国不是很受人们喜爱,所以就有“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗拿耗子多管闲事”等习语;但是,在西方,人们则把狗当作忠实可靠的朋友,在语言上就有了“luckydog(幸运儿)”、“topdog(重要人物)”、“Dogdoesnoteatdog(同类不相残)”等。从思维方式上来看,中国人的传统是具体的、直观的,注重从整体把握;而西方人的传统是抽象的、间接的,更注重细节的分析,正如国学大师季羡林教授所说:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive)而西方则是分析的(analytical)。”[2]思维方式的不同,反映到语言上就出现了“obstacle(拦路虎)”、“ignorance(井蛙之见)”、“Asyousow,youwillreap(种瓜得瓜,种豆得豆)”等的差别。从在上来看,由于各民族不同,使得人们在理解同一事物时,会有不同的观点。在西方,由于人们信奉基督教,所以,《圣经》对人们的影响很大,“可谓水银泻地,无孔不入”[3],在语言上,有“Godisaboveall(上帝高于一切)”、“GodiswhereHewas(上帝无所不在)”、“ManproposesGoddisposes(谋事在人,成事在天)”、“Godtempersthewindtotheshornlamb(天助不幸者)”等[4]。在中国,借花献佛、放下屠刀立地成佛、平时不烧香临时抱佛脚,则是受佛教的影响而形成的语言文化。

作者:唐小翠 单位:广西交通职业技术学院