开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇趣味新词等范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
love apple
Hello,boys and girls!
大家有没有觉得这是一个很有爱的词呢?Wait a minute. 如果你以为这个“love apple”是表示“I love apple”,那么I’m sorry to tell you,你错得很靠谱。Actually,“love apple”就是我们大家经常见到、吃到的西红柿啦。怎么样,是否觉得很诧异呢?一起看看这个词的来源吧。
公元16世纪时,西班牙人从南美洲引进了西红柿,后来,西红柿又传入了摩洛哥,被返乡的意大利商人称为“摩洛人的苹果(pomo dei Moro)”。由于意大利文的dei Moro与法文的d’amour(爱情的)发音相似,法国人就把pomo dei Moro误读为pomme d’amour(爱情的苹果)了。在英语中,表示“爱情的”是love,所以当西红柿辗转来到英国时,英国人就称其为love apple (apple of love)了。
学会了么?以后不妨用love apple 来表示西红柿吧,是不是比tomato更有意思?
Muggle
一说到muggle(麻瓜),同学们肯定会想到那个来自英国的神奇少年——哈利·波特。事实上,muggle这个词就是由“哈利·波特”系列小说所创造的。Really?Go ahead!
先来一起看看单词mug。mug其实是一个英语俚语,意思是“傻瓜”。muggle就是以它为原型创造出来的。把muggle翻译成为“麻瓜”,不仅保留了它原汁原味的发音,还运用汉字里的“瓜”字,让我们联想到“傻瓜、呆瓜”。
muggle一词被广泛运用后,它还有了进一步的衍生义,那就是“墨守成规、呆板、不懂变通”的意思。
love me,love my dog
世界上所有的动物中,恐怕要数狗对人类最忠诚了。虽然狗被当为宠物养还不到200年,但是西方人早就决定“爱它一万年”了。关于狗的最有名的英语谚语就是Love me, love my dog,意思是“你要爱‘我’就得接受‘我’的一切”。
对西方人来说,狗是最忠诚的伙伴、最可靠的朋友。当你有机会到西方人家里做客,千万要记住,一定要对主人家的狗始终保持十二分的热情,而且越热情越好。哪怕它对你咆哮、吼叫,甚至用狗眼恶狠狠地看你,你都要好好待它,这样一来,你将收获一桌丰盛的饭菜和主人最甜美的笑脸——因为:Love me, love my dog!
Gnomeo and Juliette(《吉诺密欧与茱丽叶》),看到这部电影的片名,大家是不是立刻想到了莎士比亚的名剧《罗密欧与朱丽叶》?不同的是,这是一部动画片,故事的主角们换成了淘气、可爱的陶瓷人偶。
在电影中Ms. Montague(蒙塔古夫人)和Mr. Capulet(卡普莱特先生)既是老邻居,又是老冤家,不管干什么都喜欢对着来。Look!Ms. Montague喜欢蓝色,她的房子和花园都是蓝色的,而Mr. Capulet却偏喜欢红色,屋子里里外外都是红色的。他俩就像是莎士比亚笔下的蒙塔古家族和卡普莱特家族,有着难以化解的恩怨。
因此,住在他俩花园里的陶瓷人偶们—— red家族和blue家族也变得争强好胜,动不动就闹个天翻地覆。那么,蓝花园的小人偶吉诺密欧和红花园的陶瓷小姑娘茱丽叶,能不能战胜家族恩怨,幸福地生活在一起呢?