首页 > 范文大全 > 正文

《静夜思》英译文赏析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《静夜思》英译文赏析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:李白的《静夜思》清新隽永,意味深长,被许多翻译家译成英文,本文将精选其中较为出名的五个译本加以评析,以与对本诗同样感兴趣者相互交流学习。

关键词:《静夜思》;英译文;赏析

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)12-0002-02

李白,静夜思:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。李白的这首五言绝句清新隽永,意味深长,千百年来为人们广为流传。近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英文,本文将对其中的五个译本逐一加以评析。

译文一:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译)

朱炳荪先生称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情”(1980)。他具体分析到: gleam一词没有言明月光为第二句“疑”字作了铺垫,使“疑”更自然,又省了重复明月的麻烦。第二句的译法颇具匠心,不但把“疑”的心理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗人的声音语气,又把诗中人物的平面形象变成了凸面的立体形象。尤其是那自问的语气把个旅居异乡的游子日夜思乡的哀愁刻画得精深入木(ibid)。朱先生的分析是精辟的。此句的译法,后来人们多有借鉴,赵甄陶教授的译文中,第二句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化而已。当然此译也并非十全十美。孙大雨先生就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。据孙先生的说法,“床前”应指床前的地上。他提出的理由是诗人在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋人们不可能把床铺设在高于地面的土坑上烧火取暖,故床应是用木板铺在地上的。然而笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区人们的确是烧炕取暖的。而此习俗是否从唐代就已开始,则有待考证。但据另一说,李白作此诗时,并非在京都长安而是寓居安陆(今湖北境内)小寿山时所作(左钧如,1998)。从《全唐诗》1079页所载“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”来看,此诗为安陆小寿山之时所作较为可信。孙先生还指出already一词添得不对,因为写此诗时可能正是冬天,并非译者假定的深秋。最后一句问题更多。sinking back again, suddenly都不对。孙先生总结说“宾纳的译文说明他不很懂得中国的文学语言”(1997)。赵甄陶教授也指出 sinking back不妥,说find不等于“望明月”(1986)。的确,若按绝对忠实原则而言, Bynner译文并不合格,变通多了点。但笔者认为除suddenly一词实属多余外,lifting myself和sinking back之类的译法,不过是译者另一种解读或阐释罢了,似乎也并不全错。因为即使深谙汉语的中国人对李白如何望月思乡的具体情景都众说纷云,更何况 Bynner呢?

译文二:Moonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(赵甄陶 译)

此译与原诗字数最接近,原诗20个字,译诗译成21个词以保存原诗简练的风格(赵甄陶, 1986)。第二句似受Witter Bynner译诗启发转化而来,同样省略了“地上(on the floor或on the ground)”。用赵先生自己的话说,省译“地上”是“只求神似”,“还是不译出为好”。三、四句与原诗偶句相称,“以保存原诗的修辞和韵律效果”(ibid)。但另一种看法认为“举头”、“低头”译成Head up,Head down即令英语读者感到“突兀”、“不自然”、“使我头晕”或是使人立刻联想到“体操口令”(金缇,1998)。操英语的人这种感觉或印象真令诗译者始料不及。看来文化不同,感悟各异。译诗是否能被懂译入语的人接受,是每个诗译者必须面对和深思的问题。

译文三:The Moon Shines Everywhere.Seeing the Moon before my couch so bright,I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes;Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher译)

Fletcher也是英译中国古诗的名家,然而此诗却译得有些走样。以信、达、雅而论,此译“达、雅”有余,“信”字不足。诗译的标题也太离题了。“疑”字译成“想”thought太直,传达不出原诗意境;“望明月”译成“凝视着她的明亮脸庞”,有些矫揉造作,her clear face会干扰读者的思绪,与原诗思乡主题太远。据金缇教授的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三句“幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体的感情”,不过有人觉得第三行的三个头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马红军,2000)。“低头思故乡”(Youth's sweet memories)一句的译文与原诗出入甚大。

译文四:Thoughts in a still Night.The luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bown down to muse on my distant home.(孙大雨译)

孙大雨先生在研究了Fletcher等诗译家的译文之后给出自己译文的。此译完全体现了孙先生自己对原诗的体悟。如孙先生认为“诗人怀疑地上的月光像霜,该句就是这种疑惑的陈述句,英译时毋需改为疑问句”(1997)。因而他译文的第二句把“疑是”译成“is thought to be”,被谁“疑是”?被动结构给人以含混的感觉。体现不出诗人迷离恍惚误“光”为“霜”的意境。另外,“山月”译成cliff moon似乎不是很贴切,因为cliff多指steep face of rock, esp. at the edge of the sea.而此诗无论是作于长安还是安陆,均不可能是cliff moon,还是mountain moon好些。luminous和muse on与原诗口语风格不符,muse on主要指“思考”某个问题,与“思念”并不完全相同。fallen和distant只是为了凑音节所添,意义不大。

译文五:Before my bed the moon gleams bright,And frosts the floor with a hoary light.My eyes to the fair moon o'erhead roam――Head bent,I'm lost in dreams of home.(马红军译)

据译者言此译是综合了多家诗译的长处而译的。可见译者对译文还是比较欣赏的。但反复诵吟之后,仍觉译文有些拗口。仔细思来,二、三句问题较大。原诗“疑”字把诗人看见日月光时那一刹那迷离恍惚的感觉很传神地表现出来,体现了诗人一个重要的心理活动,而译文中用写实的手法译出,美则美矣,可诗人的“疑”没有了,因而也就与下句失去了关连。第三句比较拗口,overhead一词不妥,极易使人联想到头顶的月亮,尽管人们对诗人在何处望月,还有争议。大多数人还是认为诗人是站立在窗前望月的,但近来也有人认为诗人是在“设置于轩间”的床前望的(黄雨,1982)。若按孙大雨先生的说法,诗人望的是山月(cliff moon)(1997),无论怎样overhead的月亮是照不进窗里、井床的。三、四句有很明显的凑韵之嫌。

据张建民对国外英语专家的调查,这个译文颇受外国读者的青睐。 加拿大雷克海德大学教授 Robert Farmer认为,虽然格律诗在国外已经过时,但这一译文读上去最像英文诗。爱丁堡大学东亚系的 Carol Rennie 认为此译文简洁,而富有诗意。虽然在两位外国读者看来他的这种韵律(rhyming scheme) 有点造作、过时,但就其谴词造句来说,是清新自然的,没有用生僻、古雅的词,这应该说与原诗风格基本吻合。此外,他在翻译此诗时充分照顾到了音节和节拍的工整,每行四个音步,采用抑扬格,从而从音韵和节律上做到与原诗的接近。这恐怕也是这几位被调查者选择这首诗的一个重要原因。

通过对以上各家译文的评析,可以看出《静夜思》的确是一首看似容易却不易译好的小诗。无论任何一家译出,难免会有这样那样的缺憾。静夜思这首诗,短短四句,明白如话,自然真切,年意味深长,意境丰富。将原诗所具有的那种情感力量用另一种文学传达出来,或者说用另外一种文字渲染同样的意境,是译者的首要任务,因为只有这样,译文读者才能获得与原文读者一样的感受。

参考文献:

[1]金缇.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司.1998年版.

[2]马红军.翻译批评散论[M].中国对外翻译出版公司.2000年版.

[3]赵甄陶.李白《静夜思》英译赏析[J].外语教学与研究.1986(04).

[4]孙大雨.古诗文英译集[M].上海外语教育出版社.1997年版.

[5]左钧如.唐诗三百首辞典[M].汉语大词典出版社.1998年版.

[6]朱炳荪.读Giles的唐诗英译有感[J].外国语.1980(02).

[7]黄雨.新评唐诗三百首[M].广东人民出版社.1982年版.