首页 > 范文大全 > 正文

跨文化交际视角下公示语翻译探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化交际视角下公示语翻译探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:作为一种重要的语言形式,公示语在日常生活中扮演着提醒和警示的角色,是构成语言完整的重要组成部分。在全球化背景下,国际交流日益增多,语言的学习和翻译也面临新的挑战。由于各国文化的差异,其语言应用及其表达方式上也存在诸多的不同,在翻译时,我们便要考虑这种文化差异所带来的语言应用和表达上的差异。具体到公示语的翻译,要充分考虑跨文化的影响,遵循翻译的基本原则来进行有效的翻译。本文从公示语这一语言现象入手,在分析跨文化和公示语翻译的关系的基础上来探讨公示语翻译的原则和方法。

关键词:跨文化交际;公示语;翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2014)02-0178-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.045

1 . 公示语相关释义

我们通常所说的公示语指的是在一些公共场所用以完成信息提示或者表达一定指令的词语,它能够实现较为特殊的交际功能。我们常见的路标、指示牌或者是宣传语等都是公示语的具体表现形式。作为一种比较特殊的应用性较强的语言形式,它是我们日常生活语言的重要组成部分,丰富着我们的生活用语,有着重要的社会功能。公示语在我们的生活中起着提示、警示或者请求等的作用,为我们的生活提供便利的同时也对公共秩序的维护起到一定的作用。

从某种程度上讲,公示语的应用和翻译体现着一个国家精神文明建设的程度。它以简洁的语言表达着一定的社会警示和期望,对于它的翻译,不能逐字进行简单的字面翻译。为了完整地表达其在特定文化背景下的原有意义,在翻译时便要考虑语言习惯和文化的差异,通过一些改写、意译等方式使其表达能够更好地符合国际习惯,避免一些理解上的问题。

2 . 跨文化交际及公示语翻译

所谓跨文化交际,指的是不同文化背景下的人们的交际行为,也指对于相似或者不同的语言背景下人们的交流和交际行为。具体到英汉互译而言,由于历史文化传统及其风俗习惯的不同使得生活中不同文化背景下的人们在思维习惯、生活方式以及价值观等方面都存在很大的差异。这些差异必然导致文字使用和语言表达习惯的诸多不同。

语言是社会性极强的一种文化表现形式,它与文化有着密不可分的关系,语言作为文化的载体,以其灵活的形式将文化以一种简洁的方式表现出来,它在一定程度上反映该种语言环境下的文化,而它同时体现着文化对其自身的影响。在我们的社会发展中,文化是语言发展的基础和前提,在语言中处处彰显着文化的影响。语言作为一种最为直接的表达形式,实现着文化传递的作用,而它在传递文化的同时也构成了一国文化的一个重要部分。当语言中所承载的文化内涵变得空虚或者缺失时,其社会交际的作用和意义也便不复存在。当我们看到语言和文化的这种紧密关系,便可以理解语言作为文化传递的重要性。在跨文化的背景下,为使两国语言的转化误差降到最小,便要求我们的翻译工作者要对两国文化有充分的了解,在了解文化内涵的基础上再进行相关的翻译工作,从而使翻译的语言与其所在的文化背景相适应。

跨文化背景下的公示语翻译同样要考虑文化对于语言的影响。从当前对于公示语的翻译现状而言,我们可以从一些侧面看到其存在的问题,对于一些公示语的翻译尤其是汉译英上存在许多让人啼笑皆非的现象。这首先是在翻译中,受中国传统思维的影响,公示语的翻译中存在很多“中式英语”,而这些不规范的英语表达形式在很大程度上影响了翻译的准确性及其本应具有的功能性。这种翻译形式更多的是从字面意思来进行翻译,存在许多生硬翻译的现象,而这些使得公示语本身的指示性、警示或者限制性等功能无法得到体现。中式英语的应用在某种程度上破坏了英语中惯用的习惯表达,从而使其内涵得不到充分的体现,这对于公示语的外国受众者而言便会产生一定的误解或者理解上的困惑,也影响公示语本身作用的实现。另一个翻译中的不好现象便是对于公示语的翻译未能很好地体现文化内涵。比如一些景区对于景点的翻译使用汉语拼音的形式,这在很大程度上造成了文化的缺失。为更好地表达其中所蕴含的文化意义,在翻译时应该充分地考虑历史、文化的影响。

3 . 跨文化视角公示语的翻译

要在跨文化的视角下进行公示语翻译,我们便要在充分了解不同语言环境的历史文化背景的前提下来进行翻译,在汉译英时,应该遵循英语的表达习惯,同时要兼顾中国文化的表达和传递。作为不同文化传递和交流的桥梁,翻译工作人员在具体翻译时应该对源语有充分的了解,了解其中蕴含的文化内涵,同时也要对目的语有一定的了解并将两者进行一定的比较,在此基础上得出两种文化的差异,从而实现两种语言的最小差异的互译。为此,我们应该从翻译工作者、翻译的基本原则及其翻译的具体方法等多方面共同努力。

跨文化视角下公示语的翻译,首先要注重翻译工作者自身能力的建设。对于公示语的翻译,通过跨文化的培养来提高具体翻译工作人员的跨文化的交际能力和其专业能力。跨文化的交际能力指的是存在文化差异的背景下,能够从多维的角度来审视和理解其母语和他国文化的一种能力。这种能力包括跨文化背景下的语言应用能力、非语言的交际、跨文化的理解及其适应能力等。当翻译人员具备该种跨文化交际能力时,便能够准确地理解不同文化背景下特定语言所要表达的真实含义,从而在其翻译中减少一些文化因素所导致的翻译失误。具体到公示语的翻译上,翻译人员具备该种跨文化交际能力时,便能够在翻译时兼顾不同文化的差异进行翻译,使其语言表达的功能性和有效性得到充分的体现。

其次,跨文化视角下公示语的有效翻译应该注重不同文化背景下思维习惯等因素的影响。文化铸就了一定的思维习惯和文化习俗,而这些对于公示语的翻译都有着重要的影响。在翻译时,注意该种文化因素的影响,能够使翻译的受众更好地理解其所要表达的真实意思,更好地保证不同文化背景下交流的顺畅。在公示语翻译上将该种文化因素的影响予以考虑,能够减少不合理翻译的现象,从而保证翻译的最佳效果。