开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析英文电影对白的翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:近年来,随着我国进行改革开放的不断深入,越来越多优秀的外语影片涌入我国并且成为我国电影产业的一个不可或缺的组成部分,同时也给中国的电影观众带来了令人耳目一新的异国风情和文化熏染,也因此越来越得到了广大电影爱好者的认同和喜欢。本文将从英文电影对白翻译适用的翻译原则、英文电影对白的特点以及英文电影对白的翻译策略几个角度出发谈一谈对英文电影对白翻译的理解和心得。
关键词:英文电影对白;翻译策略;翻译原则
电影是一种普通大众喜闻乐见、颇受欢迎的大众媒介和娱乐形式。电影由于本身所具有的得天独厚的特点和优势多年来受到普通百姓的追捧和珍爱。它给观众带来的感官上的视听盛宴是让无数人在电影院流连忘返的原因所在。近年来,随着我国进行的改革开放的不断深入,越来越多优秀的外语影片涌人我国并且成为我国电影产业的一个不可或缺的组成部分,同时也给中国的电影观众带来了令人耳目一新的异国风情和文化熏染,也因此越来越得到了广大电影爱好者的认同和喜欢。在陶醉在这些英文电影中无法自拔的同时,细心的观众会发现这些英文电影之所以能够让观众爱不释手的原因一方面要归结于这些影片中所包含的跌宕起伏的故事情节、变幻莫测的表现手法、新颖独特的演绎视角、令人如醉如痴的配乐音效、令人心旷神恰的画面背景、令人折服的想象力和创造力,另一方面则要归结于这些英文电影对白的独具匠心的翻译技巧。正是这些英文电影对白独具匠心的翻译才为这些电影锦上添花,同时也成功地缩小了中西方文化差异,使得中西方文化得以实现水融的理想效果。本文将从英文电影对白翻译适用的翻译原则、英文电影对白的特点以及英文电影对白的翻译策略几个角度出发谈一谈对英文电影对白翻译理解和心得。
一、英文电影对白翻译适用的翻译原则
迄今为止,在很多翻译理论家多年不懈的研究和努力下,我们的翻译理论可以说是硕果累累。总体来说,近年来,翻译的原则层出不穷,数不胜数,然而在这里我们主要想谈及可以适用于英文电影对白翻译中的两种颇有影响力的翻译原则:等效原则和目的论原则。
(一)等效原则
等效原则是由著名的翻译理论家尤金・奈达提出的,该原则也被称为动态对等理论(Dynamic Equivalence)。该原则是翻译理论中具有里程碑意义的一个翻译理论,提出了相对灵活开放的翻译原则,为所有的翻译理论研究者们指出了明确的努力方向。根据该翻译理论,原文信息和原文接受者之间的关系应该与译文信息和译文接受者之间的关系存在对等。因此,所谓对等原则主要应该包括词汇上的对等、句法上的对等、篇章上的对等以及文体上的对等。根据尤金・奈达的观点,在所有的对等关系中,意义对等是我们追求的最终目标,意义对等要始终远远高于形式对等。
(二)目的论原则
由德国的翻译学家Hans Vermeer和Katherina Reiss提出的目的论原则是另外一个相当具有影响力的翻译原则。按照这一翻译原则,翻译过程应该被视为一种跨文化交际的行为。我们进行翻译的依据是翻译的目的,因此一切翻译行为都要以翻译的目的为中心。因此,在翻译过程中,我们为了达到既定的翻译目的,可以灵活采取我们的翻译策略,在目标语言中实现对原文化的一种信息转换。目的论原则更注重翻译的适度而不是完全对等。按照这一理论,当我们进行翻译的时候,我们要时刻把读者的文化背景和阅读需要放在心中,翻译出来的译文要符合目标语言的文化习俗。同时,我们也要努力做到让译文语篇和原文语篇能够在一定程度上和一定形式上存在着一定的对等。但无论如何,我们都要以翻译目的为出发点进行一切翻译行为。可以说,目的论原则在对等原则的基础上又进行了进一步的突破,对翻译过程进行了更多合理而灵活的要求和约束。目的论原则可以算作是对等原则的强有力的补充和完善,因此它更加具有实用性和指导性,是具有划时代意义的一种不可多得的翻译理论。
二、英文电影对白的特点
(一)英文电影对白具有浓郁的文化性特点
英文电影作品中的语言和一些文学作品中的语言一样,同样也会涉及大量的文化元素,例如,习俗、典故、修辞法等。因此,如何把这些源语言成功地转换成目标语言的观众能够理解的信息同时还能够保留其中所蕴含的文化底蕴就成为一个相当大的难题。因此,一部英文电影如果想要获得理想的收视效果的话,它的电影对白的翻译应该力求做到既保留原文的文化特色又要兼顾译文中的文化习惯,因此想要达到两种文化水融的效果,译者在翻译时应该颇费一番脑筋了,同时也是对译者的文化素养和翻译技巧方面的一种极大的考验。
(二)英文电影对白具有通俗易懂的特点
电影中的很多场面都是生活中的一些情景的再现。英文电影对白的口语性极强,就好像是生活中某些场景中的人物间的对话。因此,它不应该太晦涩难懂,不应该太生僻,应该是每个观赏电影的观众都耳熟能详的一些语言。因此,它应该具有通俗易懂的特点,应该符合观众的文化习俗。观众在听到这些语言后要能产生一定的共鸣,只有这样,观众才能更好地被这部电影所吸引,才能更好地去欣赏电影中别具匠心的清洁的构思和其他美轮美奂的元素。
(三)英文电影对白具有短小精悍的特点
英文电影的对白和其他种类的文学作品中的语言不同,它的主要形式就是电影中出现的人物之间的对话以及他们各自的内心独白或者旁白。因此,英文电影对白应该具有简洁的特点。如果太繁琐,就会让观众在短时间内无法接受全部信息,看不懂或者听不懂这些对白就不可能更好地理解电影的剧情,这部电影也就会因此而失去很多观众。
(四)英文电影对白具有转瞬即逝的特点
我们在观看电影时会不难发现,每部电影的对自在屏幕上停留的时间很短暂,而且它是以文本和声音两种形式存在的。无论哪种形式,我们都应该注意到电影的对白都具有转瞬即逝的特点,因此,在翻译英文电影对白时,我们应该保证欣赏影片的观众在短时间内能够看懂并听懂英文电影对白的翻译。
(五)英文电影对白具有大众性的特点
电影是一种大众娱乐形式,因此英文电影对白注定具有大众性的特点。电影是供大众欣赏娱乐的,因此它的语言应该兼顾大众的受教育的水平和接受能力,因此在翻译英文电影对白时,必须把目的语的观众的语言水平牢记心中,这样才能得到较为理想的翻译效果。
三、英文电影对白的翻译策略
英文电影对白的翻译是个比较困难的过程。在翻译过程中,作为译者应该必须清楚英文电影对白的翻译最重要的一点就是要实现语言的通俗易懂性和口语性,同时能够成功地兼顾文化上的对等性。语言的通俗易懂性和口语性相对容易实现,只要我们记住这一原则,在翻译过程中,不要像翻译其他文学作品一样,把它翻译得太过于文绉绉的,太过于咬文嚼字就行。否则,电影对白就会变得晦涩难懂,无法让观众在瞬间理解电影中人物间的对话、对白或者旁白。观众无法理解剧情自然就会失去欣赏电影的兴趣。
英文电影对白的翻译中最让人头疼的另一个问题要数对其中所包含的文化信息的翻译了。根据很多专家的建议。对于这些文化信息,我们可以采取文化补偿(CulturalCompensation)原则、文化移植(Cultural Transplantation)原则和文化协调(Cultural Mediation)原则来进行适当的翻译。具体翻译策略主要以归化为主,异化为辅。然而。无论我们采取归化的翻译策略还是采取异化的翻译策略,我们都要围绕观众为中心。异化能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。归化则更能让目的语观众接受。对于普通观众能够理解的影视语言部分要采取直译法,既能保持原文的特色,又能借鉴外来语言;观众不能理解的,可以采用意译、转换意象等多种方法来翻译。
四、结语
电影是一种大众十分推崇的娱乐形式,英文电影更是电影世界中的瑰宝。英文电影的对白也是一种特殊形式的语言艺术。它是刻画人物性格、展示人物冲突、推动情节发展的不可或缺的一个环节,是电影拍摄过程的点睛之笔。因此,英文电影的成功与否在很大程度上要取决于电影对白的翻译是否能够恰如其分。好的英文电影对白的翻译会给这部电影增光添彩,而不好的英文电影对白的翻译会让这部电影黯然失色,无人问津,甚至令它一败涂地。因此,在进行英文电影对白翻译时,一定要首先了解英文电影对白的特点,努力做到让这些特点烂熟于胸。然后再在一些正确的英文电影对白翻译的原则的指导下选择合适的翻译策略对其进行翻译。只有这样,才能确保翻译出来的英文电影对白无论在文化上还是在语言上做到与源语言形似和神似,也才能更加惟妙惟肖,引人入胜。然而,想要做一个成功的英文电影对白的翻译者,除了具备一定的翻译技巧和翻译知识之外,最重要的是应该提高跨文化交际的技能,不断提高文化素养,只有这样才能期待有朝一日成为令人仰慕的名副其实的英文电影对白翻译方面的大家和专家。