开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇“坐”在这里如何解释范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
苏教版八年级上册选入了《晏子使楚》一文。教材对“王曰,何坐?曰,坐盗”的“坐”解释是这样的:“坐,犯罪。”本人认为这一解释值得讨论。
翻开《现代汉语字典》,“坐”的释义一共有8项:
①臀部放在椅子等物体上以支持身体:席地而坐,坐在椅子上。引申为A.乘,搭。坐车,坐船。B.坐落,房屋坐北朝南。②物体向后施压力:这枪后坐力不大。③把锅、壶等放在炉火上:坐锅,坐水。④因为:坐此解职。⑤旧指定罪:连坐,反坐。⑥植物结实:坐果,坐瓜。引申为形成,坐病。⑦表示无缘无故:孤蓬自振,惊沙坐飞。⑧同“座”,座位。
可见在《现代汉语字典》里“坐”没有“犯罪”的义项。
那么《古代汉语字典》又如何呢?经查对“坐”的解释共有11项,分别是:
①古人席地而坐,两膝着地,臀部压在脚后跟上。②座位。③坚守,守定。④不劳,不费力。⑤因为,由于。⑥对质。⑦因犯……罪。⑧正,恰好。⑨遂,即将。⑩无故,自。 徒然,空。
统观《现代汉语字典》与《古代汉语字典》这两部权威工具书,我们没有发现“坐”解释为“犯罪”的义项。那么文中的“坐”究竟该译为什么呢?
笔者认为,翻译成“由……而获罪”比较妥当;即《现代汉语字典》中的释义⑤及《古代汉语字典》中的释义⑦。而不是如教材中所注释的“犯罪”。因为 “犯罪”在这里仅是一个客观动词,强调的是一种结果。若把“坐”翻译为“由……而获罪”恰好体现了当时文中的因果关系情境。
再者,如果将“坐”翻译为 “因为,由于”,仅仅作一个连词来看,也是翻译得通的。例如:“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”
我个人以为,“何坐”在这里也可以理解为“坐何”,这是一个宾语前置的倒装句式,我们把“何”译为“什么”,作宾语,那么“坐”就应该翻译为“因为,由于”, 这样就可以将该句子翻译为 “因为什么,由于什么”。如果按教材下的注释来译,那么“何坐”译为“什么犯罪”或“犯罪什么”,这显然缺少成分,言语别扭。
综上,将“坐”译为“因……获罪”或“因为,由于”的形式比较通顺流畅,适合现代语言规范,符合古人语境要求。以上认识不知是否偏颇,还望指正。
(作者单位:大庆市第五十六中学)