首页 > 范文大全 > 正文

《罗伯特·杜瓦诺传世佳作500》

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《罗伯特·杜瓦诺传世佳作500》范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者:罗伯特・杜瓦诺(Robert Doisneau)

译者:刘芳元

出版:浙江摄影出版社

出版时间:2016年1月

【评委评语】

杜瓦诺的作品之所以在今天还有价值,就在于能够启发我们在都市空间中分享和发现日常生活的无穷瞬间:从城市格调到心态折射、从休闲行为到工作情景。影像的丰富和细腻涵盖巴黎都市生活的场景细节和社会氛围,再现经过战争洗礼和经济修复的一个现代大国的生存逻辑的民族性和地方性的景观特征和感性魅力,杜瓦诺无疑是开创人文主义导向的平民主义摄影流派的领军人物,而这本经典佳作也具有学术翻译引进版的坐标地位。

― 陈卫星

我一直认为,翻译是译者与作者的交流,绝不是机械的信息传递。提笔译书时,作者的灵魂会无声地与译者碰撞,然后,那种相知相识就会不知不觉地,也是自然而然地渗透到译文里。翻译《罗伯特・杜瓦诺:传世佳作500》就是这样一种感觉。

接到这本书的翻译任务时,我正参加一个无聊的会议。于是我就一边开会,一边开始阅读这本书。

作者罗伯特・杜瓦诺,1912年生于巴黎,是个地地道道的法国文艺老青年。他这一生都将自己对生活的用心和热爱倾注在影像中,给后人留下了一个地地道道的巴黎。可以说,那是巴黎最好的年华。虽然随着时间推移,很多值得留恋的事物已经逝去,但杜瓦诺将这些转瞬即逝的美好凝固在了这些老照片中。翻着这本书,让人不由地对巴黎充满向往。

那一个会议讲了什么我已记不清。但在散会的时候,我忽然想到,杜瓦诺所做的,和我内心向往的是不谋而合的,即给转瞬即逝的美一个永恒的交代。

在译书的过程中,我处处都能看到杜瓦诺对老巴黎的情感。那是一种刻在骨头里的深切眷恋。面对现代生活对传统的侵蚀,面对推土机对城市无情的啃噬,面对消逝的老菜场和小酒馆,他用平静的语气轻轻地讲述:

我个人比较喜欢光线不太亮的小酒馆。在这里,每天在相同的时间,在温和的光线里,你会看到相同的人用熟悉的方式聊天,气氛轻松而友好。

一切都刚刚好。瓶里插着一束菖蒲,墙上贴着禁止向未成年人售酒、谴在公共场合醉酒的告示,尽管字迹已经被烟雾侵蚀得难以辨认。一切都诠释了一种安全的氛围,酒馆老板与他的顾客和睦相处,他友好地点头示意,未等你说便已将你想要的酒端上来。

在这里,你把胳膊搭在吧台上,就会感觉自己像一个象牙塔里的伟大哲学家,思考着外面街道上繁华的现代生活。

在20世纪进入尾声的时候,我觉得你再也找不到比这更好的位置来思考人生了。

翻译到这里的时候,我不由地为那逝去的小酒馆和生活方式而感伤。如今在巴黎街头也许已经找不到这样的酒馆了,但所幸我们还可以在照片中,在杜瓦诺的文字中感受其魅力。书中这样令人感怀的地方有太多太多,我经常是就着咖啡在电脑前坐一下午译书,沉浸于杜瓦诺的影像与叙述之中,几乎觉得我就是在那个远去的巴黎。

2015年7月14日,法国国庆节,译稿顺利完成。这真是一段美好的记忆,仿佛杜瓦诺带着我走遍了巴黎的大街小巷,亲身感受了巴黎的精魂。谢谢你,罗伯特・杜瓦诺!

(刘芳元/文)