首页 > 范文大全 > 正文

商务英语新闻的语言特色及翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务英语新闻的语言特色及翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

商务英语新闻语言特点分析

商务英语新闻是新闻中的一种重要表现形式,商务英语新闻是很多商业人士获得资本市场以及全球金融信息的一个重要平台,通过商务英语新闻(报纸或网络新闻)可以为他们提供很多有价值的信息,这些信息对于他们了解行业的发展状况以及投资决策具有十分重要的意义。商务英语新闻具有本身的语言特点,笔者利用多年的经验和知识积累,在本文中对商务英语新闻的语言特点进行分析和探讨。

商务英语新闻的用词特色。作为语言的较小单位,词汇是语言表达中最为活跃的一部分。小词具有简洁的特性,Hicks认为清晰、简洁、连贯是一篇文章中直接有力地传达出作者所要表达的最佳方式。所以小词的使用能够帮助商务英语新闻达到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小词。例如:lop(diminish)――减少;boost(increase)――增加;axe(dismiss/reduce)――开除/减少,也可以形象地译为“砍”。以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相对应的词汇明显简洁。另外,这些动词性的小词不仅简短有力,而且形象生动。

为了吸引读者的眼球,新闻编辑者尝试着使用具有多意特质的词汇和修辞手段。随着商务活动的多样化、全球化,商务英语新闻相应也产生了大量的新词,包括有新词新义和旧词新义的情况,而传统的工具书相对地有一定的滞后性,这就给理解和翻译商务英语新闻带来了一定的难度。对于新词,我们需要先理解其内涵,再根据具体情况参考使用多种翻译方法进行翻译。

再如deleveraging(去杠杆化),这是一个新词新义,在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中查找不到这个词。这是商务英语新闻中的一个新造词汇,具体是指公司或个人减少使用金融杠杆的过程,是把原来通过各种方式“借”到的钱“退还”出去的潮流。

如lipstick effect(口红效应),就是字面意思一目了然的旧词组合,然而该词在商务英语新闻中被赋予了新的涵义,也成为一个商务新词。口红效应是一种经济理论,在经济萧条时期,人们仍有强烈的消费欲望,但难以承受大额消费,转而购买像口红这样相对廉价的非必需品。

商务英语新闻的缩写特征。商务英语新闻追求简洁、高效,所以大量使用首字母缩写形式的缩略语。特别显著的是经济、政治组织和条约经常以缩写的形式出现。例如:GATT――the General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定);ICC――International Chamber of Commerce(国际商会)。

这类惯用的缩写在商务英语新闻中显著节省篇幅,同时行文更加专业。在翻译这类缩写时,我们可以第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。

商务英语的语言风格。商务英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billion in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK.(合众国际社华盛顿7月8日电)据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

BEIJING, AUG.19 (Reuter)――The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.(路透社北京8月19日电)此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

从上述两例中不难发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”和“mass media here say”。

商务英语新闻用词的翻译策略

直译与意译。直译就是不改变原始词汇的意思,保持其原有的风格和特点。直译是翻译中一种普通的翻译方法,对于商务新闻的翻译也是一种常用的方法。例如Mini-bonds(迷你债券),“mini”翻译成“迷你”是音译的直译方法,用“迷你”来形容小巧已经成为一种流行的说法,再结合“bonds”的字面意思,将整个词语直译为“迷你债券”很形象,不仅保留了原有词汇的构造和意义,还很生动、准确。意译追求的是原文意思的完整准确表达。意译就是放弃原有的想象或是比喻,努力寻求一种合适的方式表达原文所要表达的内容。意译可以巧妙并完整地表达原文的意思和精华。当直译不再适用时,译者可以用意译的方法来翻译。这种意译的方式融入更多的是源语言与目标语言的一种文化差异,将源语言转化为与其相对应的目标语言,这样对于目标读者来说更加容易理解和接受。

词性转换与替代翻译法。传统语法的8种词性,分别是名词、代词、动词、形容词、副词、连词、介词,还有感叹词。词性的转换可以突出句子所要强调的成分,并符合目标语言的语言文化习惯。例如:In the UK,the law identifies “falsely representing oneself as a consumer” as a punishable offence.译文:在英国,法律规定“谎称自己是消费者”犯罪,将受到处罚。“punishable”是一个形容词,如果按照原文的词性翻译的话可以翻译成“一种惩罚的犯罪”。可是译文将其翻译成动词“受到处罚”,可以突出作者所要表达的行为后果,并且更加符合目标语言的语用习惯,也使得翻译后的目标语言更加自然流畅。

文化是一种生活方式体现,文化的交流是语言阐释的一种方式。为了让商业新闻更准确地反映出其原来的意思,我们不可忽视文化因素。替代,经常是文化的替代,是将原文意思正确地传达给目标读者的一种最佳方式。即放弃原文中的文化意思,取而代之的是选择具有当地文化传统的翻译语言来替代。例如:Some companies are learning by touching the burning pot;some companies are learning from the mistakes of others.(Financial Times,“Blogs that Spin a Web of Deception”,By David Gelles,2009-2-12)译文:一些公司以“火中取栗”的方式学习;一些公司则从其他公司的错误中学习。“火中取栗”刚好可以很好地替代原文中的“touching the burning pot”,很准确地将其原来的意思替代成目标读者熟悉的、地道的语言。

运用现代翻译工具。专业词汇和新词经常出现在商务新闻文章中,正确地翻译这些词汇和词块对于整个语篇的翻译是很重要的。当通读了上下文仍然不清楚这些词怎样翻译更为准确时,我们可以上网搜索,有时候可以发现有相应词汇的中文表达,而有的时候查出的译法不止一种,那就选择权威的一种(如外交部网站)或是常用的一种。在找不到理想的中文表达的时候,需要搜索该词汇或者词块的英文词源或者英文的解释,再采取适当的翻译手段进行翻译。

例如:If the government withdrew its endorsement and Salomon lost its funding, it would have to liquidate assets at fire-sale prices.(Financial Times,“A ‘rotten’ Bank that Was too Big to Fail――The Day Teetered on the Brink”,By Alice Schroeder)译文: 如果政府收回许可,所罗门公司失去了融资渠道,它将不得不以“地板价”进行资产清算。

从翻译版本中我们可以发现作者将“fire-sale prices”翻译成了“地板价”。当笔者看到这个词块时,首先想到的是另外一个词“跳楼价”。如果我们将“fire-sale prices”(地板价)输入Google查询会发现其相应的条目为0。然后把“fire-sale prices”(跳楼价)输入可以找到5个条目。比较“跳楼价”和 “地板价”,则“跳楼价”的翻译对于目标读者更为亲切和易于接受。

结论

总之,为了更好地完成商务英语新闻的翻译,其用词是值得我们重视和研究的,翻译工作者不仅要对商业领域的知识有所了解和更新,还需要很好地根据源语言与目标语的特点,灵活地运用正确的翻译方法。

参考文献:

1.张立蓉:《试析英语新闻标题的特点》,《英语知识》,2008(1)。

2.曹润宇、王莹:《英语体育新闻的词汇特点分析》,《科技信息》,2008(29)。

(作者单位:南昌大学外国语学院)

编校:施 宇