首页 > 范文大全 > 正文

英文标示牌的洋相

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英文标示牌的洋相范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”

日前,有学者发现,北京的一些标示牌错误已被国外网站编为笑话集,“广为流传”。例如“游人止步” 被翻译为“touriststops'’,事实上“staff only”才是“宾客止步”,英文中无“touriststops”这种说法。有的停车楼,在中文标示的正下方,大大方方地写上“Park”。天哪,瞬间停车场就变成了公园!“Parking”才是停车场呀!

更搞笑的是一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。

关于厕所的故事,还有很多版本。例如一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying publictoilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,“fee―paying publictoilet”,按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。另一处的男卫生间,被翻译为“MAN’S TOILET”,外宾这回总算明白这是男厕所了,只是这“一个男人的卫生间(NAN’s)”,我能用吗?所以有些地方也不要那么吝啬嘛,还是“MEN’S TOILET”好!

还有一个关于“出口”的,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处, 一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export'’的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。 出口不是“exit”么?这个大摇大摆的“Export”真是让人汗颜。

在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Ants andCrafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。狂晕!

看诸如此类的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。拼写单词错误、语法错误就不说了,不符合英文表达习惯或不符合国际惯例的就更不说了,光胡诌乱译、概念混乱的就举不胜举。据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处。作为世界公认的国际化大都市的北京,标示牌上的英文也该与国际接轨才好。