首页 > 范文大全 > 正文

基于CET―4新题型的大学英语翻译教学研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于CET―4新题型的大学英语翻译教学研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:全国大学英语四级考试(CET-4)新题型翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,对大学生的翻译能力提出了更高的要求,引起了高校师生对大学英语翻译教学的重视。然而由于传统的非英语专业大学英语教学忽视了大学生翻译能力的培养,非英语专业大学英语翻译教学基础薄弱,不能满足培养学生篇章翻译能力的新要求。本文依据对CET-4翻译新题型的解读,分析了当前非英语专业大学英语翻译教学存在的不足,提出改进非英语专业大学英语翻译教学的措施,有效提高学生翻译能力和英语综合应用能力。

关键词:大学英语;四级改革;翻译教学;翻译技巧

1 CET-4翻译新题型解读

全国大学英语四六级考试(CET-4/6)作为十分重要的大学英语测试,对大学英语教学与学习有着毋庸置疑的反拨作用。从2013年12月起全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型进行了调整,其中翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为 140~160 个汉字,翻译分值由原来占总分值的5% 增加到15%。翻译新题型对非英语专业的大学英语翻译教学提出了更高的要求, 要求学生有一定的语言表达能力、篇章组织能力和综合文化素养,考查了学生英语运用能力和跨文化交流的能力。这一改革必然促使各高校教师和学生加强对翻译能力的培养。

2 非英语专业大学英语翻译教学的不足

由于受CET-4改革前翻译题型的影响,非英语专业大学英语翻译教学普遍未受到师生的重视,长期处于边缘化,基础十分薄弱。当前的非英语专业的大学英语翻译教学主要存在以下不足:

2.1 教学理念上不够重视

改革前的CET-4翻译题在考试中所占比重较小,只占总分的5%,且难度不高,多为完成句子型的短句翻译,考查学生用核心词汇、短语或固定搭配结合典型的语法规则进行造句填空的能力,没有考查学生实际的翻译能力。因此,没能引起师生对翻译教学的重视。教师和学生通常认为只要扩大词汇量、重点掌握一些固定短语和搭配、考前重点复习一些基本的语法和句型就能在考试中一对一地进行翻译,并不需要太多翻译技巧。因此在教学中忽视了翻译理论和策略的学习以及篇章汉译英翻译的练习。

2.2 教学内容上不够完备

1. 非英语专业大学英语教材中缺少中国文化的内容。现在通用的各个版本的大学英语教材都是以西方文化输入为主要内容,缺少中国的历史、文化、经济、社会发展等方面内容,师生在课堂上没有机会接触中国文化的英文术语表达和汉译英的翻译素材。而且因课时所限,教师大多侧重于介绍与课文相关的英语文化背景,与课文主题相关的中国文化的课外材料补充不够充分。

2. 非英语专业大学英语教材中缺少翻译技巧和翻译理论的内容。各个版本的大学英语教材中都没有专门的翻译理论和策略介绍,仅在每个单元课文后面的有句子翻译和段落翻译的练习,主要以练习课文中出现的重点单词、短语和句型为主,没有涉及到使用翻译技巧和翻译理论的内容和练习。

3. 非英语专业大学英语教材中缺少英汉文化对比的内容。非英语专业大学英语教学内容更多关注语言知识的传递和英语能力的培养,忽略了对文化内容的学习,使得学生因为不能正确理解东西方文化差异,在翻译过程中无法真正理解文章的内涵并准确地进行英汉语言的转换。

2.3 教学方法上不够丰富

因为大部分高校的非英语专业不开设翻译课程,非英语专业大学英语翻译教学方法比较单一。课堂英译汉翻译教学仅限于对阅读材料和课文中的难词、难句的讲解翻译,严格地讲只能算教学翻译而非翻译教学。汉译英翻译也往往仅限于讲解教材中的翻译练习答案。教师很少教授翻译理论与技巧, 即使偶尔涉及翻译理论与技巧,也十分肤浅,难成体系。

3 非英语专业大学英语翻译教学改进措施

3.1 更新教学理念

师生应充分认识到大学英语翻译教学的重要性,重视翻译能力的培养。翻译能力是真正的学以致用的语言运用能力。只有提高了翻译能力,才能提高学生跨语言交际的能力,使之有能力担负起向世界传输中国文化精髓的责任和义务,促进中西方的合作和交流,满足社会发展对大学生英语实用能力的需要。

3.2 完善教学内容

教师在教学中应补充与中国历史、文化、经济、社会发展相关的阅读和听说资料,帮助学生进行词汇积累和知识储备。增加翻译理论和技巧的学习以及相应的翻译练习。通过反复训练,提高学生对翻译理论和技巧的深入理解和应用。加强中西方文化对比分析,帮助学生在学习语言知识的同时,了解中西方文化差异,从而更好地理解两种语言的文化内涵,有效提高翻译能力和跨文化交际能力。

3.3 丰富教学方法

在大学英语翻译教学中,教师应采用丰富灵活的教学方法,加强中国文化的输入、翻译理论和技巧的讲解以及中西方文化比较,实现从知识型教学到技能型教学的转变,促进师生以及生生互动。帮助学生在翻译实践中实现语言能力和转换能力的运用。具体可以做好以下几个方面的结合:

1. 将翻译教学和精读教学结合。改变精读学习重视词汇讲解的做法,增加篇章翻译,可以选择精读课文的精彩段落让学生翻译成汉语,再用回译法把汉语翻译成英语,和原文对比分析,学习译文中的语言素养和翻译技巧。还可以结合精读课单元主题,补充中国文化的相关主题,引导学生进行讨论,对比中西方文化。

2. 将翻译教学和听力教学结合。充分利用多媒体网络资源,补充与中国文化相关的音频和视频资料,比如播放介绍中国风土人情和名胜古迹的纪录片美丽中国 (Wild China)的片段,让学生看完视频后做英译汉或汉译英的翻译练习,既加强中国文化的输入,又以多元化的输入方式增加了学生学习的兴趣。

3. 将翻译教学和口语教学结合。教师可以选择中国文化相关主题,如节日、历史人物、名胜古迹等,给学生提供汉语的提示,让学生翻译,然后以口语的形式(classreport)在班级或小组汇报,其他同学和老师做点评。或者让学生做角色表演,模拟向外国人介绍自己的家乡或中国特色文化,既炼了学生翻译能力,又提高了口语表达能力,增加了师生和生生互动。

4. 将翻译教学和社会实践结合。教师可以选择和生活息息相关的翻译材料,比如布置学生翻译某个商品的产品说明或使用说明书;或布置学生节假日收集旅游景点或公共场合的英语公示语,课堂上进行分析和纠错;或鼓励学生参加义务导游或英语志愿者等活动,使得学生有机会接触不同的翻译文体,在翻译实践活动中培养翻译能力。

4 结语

全球化经济的发展需要大量既懂英语又具备扎实的专业背景的翻译人才,CET-4翻译新题型也对非英语专业大学英语翻译教学提出了更高要求,因此大学英语翻译教学面临前所未有的机遇和挑战。目前非英语专业大学英语翻译教学仍存在诸多弊端。这就要求我们及时转变教学观念,调整教学内容和方法,提高大学英语翻译教学质量,培养学生英语综合应用能力,为我国的发展和对外交流培养更多的复合型人才。

参考文献

[1] 杨柳. 教育生态视角下的网络辅助大学课堂的构建[J].开封教育学院学报,2014(3).

[2] 高琳琳,葛忠强,刘 岩. 基于中国文化的大学英语四级翻译教学及改革实践 [J].职业教育,2014(20).

[3] 陈玢. 最新cet-4考试中的段落翻译对大学英语翻译教学的启示[J]. 英语广场,2014 (8)

[4] 何玲. 大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的反拨作用 [J] 考试周刊 2014 (52)