首页 > 范文大全 > 正文

试论韩国语中的汉字词

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇试论韩国语中的汉字词范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文以韩国语和汉语的基础词汇为主要研究对象,详细介绍了韩国语中汉字词的定义、构成、特点,以字形和词义为线索,研究汉字词中与汉语读音最为相近的汉源词,重点探讨这类词汇的特点。最后,陈述了汉字词在对韩汉语教学方面的正负迁移现象。

关键词:汉语;韩国语;汉字词;对韩汉语教学

中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2012)02-0353-02

从韩国语的发展历史进程中不难看出,汉字长期被韩国语借用着,并对整个韩国社会都有着巨大的影响。一方面是因为韩国和中国有着紧密的地域关联,两国不但国土毗邻,而且交通便利,有利于化交流。另一反面,在于汉语自身具有表意性的特点。以书写符号为单位来看,汉字作为表意文字,真正具备了文字的三要素,即字音、字形和字义。这样一来,每个汉字都可以表示一定的概念。概念是不受时间和空间限制的,因此,汉字也就超越了时间和空间。而韩国语能够借用汉字,最重要的就是基于汉字能够超越空间的特点。

一、韩国语中的汉字词

(一)汉字词的定义。韩国语词汇主要由固有词和借词两部分构成。其中,借词占了更大的比重,尤其是汉语借词对韩国语词汇有着特殊的意义。汉语借词中除去极少一部分外都可以用汉字进行标记,而且实际上很多情况下也是用汉字标记,因此这些词通常被称作汉字词(한지어)。

(二)汉字词的构成。关于汉字词的构成学术界有不同的研究角度。一种是按照汉字词的来源进行分类的,包括从中国借用的汉字词词汇(又叫汉源词)、借用日语的汉字词、韩国人独创的汉字词。一种是按照汉字词的结构进行分类的,包括单音汉字词、合成汉字词和派生汉字词。一种是按照汉字词形成时期进行分类的,包括传统汉字词,即起源于汉语,在历史上的各个时期通过多种渠道引入韩国语的词汇,以及17世纪以来随西方文明进入韩国语而产生的新汉字词。

本文采用第一种分类方法,并着重探讨从中国借用的汉字词部分。

1、引自中国的汉字词

在韩国最初使用汉字的方式就是直接引用中国的汉字。汉字刚传入韩国,韩国人由于没有自己的文字,于是对汉字全盘照搬过来。李氏朝鲜世宗大王,在阐述其创制“训民正音”的目的时,就是使用汉字进行来撰写的。事实上,这种直接引用中国汉字的办法不但起源最早,持续时间也最长。由于韩国将中国视为汉字的正统和源头,只要是中国使用的汉字,在韩国都可以被运用。但是,他们使用的汉字,只是我们平时所谓的那些繁体字,并不包括我国现在普遍使用的简化字。这部分汉字在韩国汉字中所占比例最大,当代韩国语中始终广泛应用。例如:

书房(中)――丈夫/서방(韩)

道令(中)――公子/도령(韩)

顿(中)――亲家/사돈(韩)

(1)固有化的汉源词

由于在韩国语中本来没有固有的韩语词汇表达相对应的意义,加上这些词汇在韩国人的日常生活中经常使用,其词形和语音基本韩语化,甚至有一些词的语义也发生了变化,使很多韩国人已经无法联想到这些是汉字词了。例如,사랑(爱),原写作사량(思量),汉语中为思考的意思,但韩语中意为爱情。

(2)遵循韩语汉字发音的汉源词

典型的语音韩化现象是由于韩国语的“头音规则”。韩国的头音规则规定词头位置不能书写“ㄹ”字母,必须脱落或拼读为“ㄴ”音。还有处在头音位置的辅音“ㄴ”,后面如果出现元音[i]或半元音[j],则“ㄴ”也必须脱落。例如,女子一词,声母[n]韩化后脱落,读音从“녀자”变为了“여자”。

(3)遵循汉语发音的汉源词

这部分汉源词多是仿照中国声韵读法发音的汉语词汇。它们不是通过文章典籍中的汉字靠视觉传入,而是在直接交际过程中通过口和耳传入的。这些词以汉字为基础,进人韩国语后与韩国汉字音的规范读音不相符合,而在很大程度上跟汉语语音相近。这类汉字词在现代韩国语中应用愈加广泛。例如上海,按韩语汉字写法应为“상해”,但现在也写作“상하이”,完全按照韩语发音来写。

2、从日本借用的汉字词

明治维新之后,日本成为一个迅猛发展中的资本主义国家。不但在政治体制上学习西方,还大量引进西方的先进技术。因此,日本的汉字词也在这一时期由一些科技方面的新词汇丰富起来,科技方面的术语在日本语的汉字词中开始占有较大比重。19世纪后半期,中国和韩国的资本主义生产关系有了一定程度的发展,在与日本进行日常商贸活动和政务交流的过程中,许多日本语专有的汉字词开始传入韩国,这些汉字词涵盖了政治、经济、文化、哲学、文学等诸多方面。由于日本也使用汉字,而在介绍或引进用日本汉字表达的事物而又没有恰当词语时,往往将表达该事物的日本汉字词原版照抄。另外,由于韩国汉字中基本没有简化字,而繁体汉字因笔画太多书写不便,往往借用了日本的简化字。

3、韩国语自创的汉字词

汉字毕竟是记录汉语的书写形式,全盘照搬用来记录韩国语终究还是有许多不便之处。因此,从借用汉字的第一天开始,韩国人就为克服因使用汉字而带来的不便做出了不懈的努力。人们在长期文字生活中创造的各种吏读表达方法进行了归纳总结,这些表达方法主要分为标记固有名词和标记句子两种途径使用。标记句子的方法又包括誓记体、吏札、乡札和口诀四种。

韩国汉字的语音来自于中国汉语的上古音,虽然后来中国的中古、近古语音对其有一定的影响,但韩国的汉字读音并未完全仿效中国后来的语音。即韩国汉字语音与同一时期的中国汉语语音,是按照两条不同的轨道发展的。因此,这部分韩国自创的汉字,无论是在字音上,还是在字形上,都与汉语中的汉字词有着较大差异。在使用过程中,也与汉语中的汉字词有了明显的界限。

전답(田/田地) 대지(地/地基)

这类汉字共有十八个,在韩国汉字中仅占1%。

(三)汉字词的特点。首先,使用在汉字词的音节数目比较少,仅有490个,而使用在固有词的音节多达2300多个。因此,韩国语中有很多同音词。

其次,汉字词中双音节词语占有最大比重。另一方面,单音节汉字词具有更强的造词能力。作为独立的词素可以放在词头、词中、词末的任意位置,同时还可以和固有词、外来词自由组合,灵活地造出很多新词。再次,汉字词中表示概念的名词最多,而且没有动词和形容词。想成为动词或形容词必须在名词后面加하다、스럽다、답다等后缀。最后,汉字词多数用在政治、经济、军事、科技等专业领域里,使用频率低于固有词,数量多于固有词。

二、汉源词和韩国汉字词中基础词汇的词义对比

在韩国语的汉字词中,遵循汉语读音的汉源词部分,虽然主要是仿照古汉语的读音,但在多年的使用和演变中,变化并不是很大,仍然是汉字词中与汉语词汇读音最相近的。但这些词汇在书写形式及其使用意义上却呈现出不同的特点。

(一)同形同义。这类汉字词是指在字音相近的情况下,连字形和字义也都相同的汉字词。从词性来看,词义相同的多见于名词,其次是动词,形容词,数词,副词等。名词中,又以表示人、方位、处所、事物的名词和政治、文化、经济、科学技术方面的术语居多。

名词类主要有人名、地名、建制名、物品名等,如:

电话――전화 交通――교통 动物――동물 技术――기술

公园――공원 纪念――기념 国际――국제 故乡――고향

大使馆――대사관 冷藏库――냉장고 博物馆――박물관

公休日――공휴일 图书馆――도서관 留学生――유학생

形容词类有:

伟大――위대 满足――만족 贵重――귀중 亲切――친절

动词类有:

尊敬――존경 研究――연구 发展――발전 登山――등산

果然――과연 大约――대략

数词类有:

1――일 2――이 百――백 千――천 万――만

这类词在汉语和韩国语中,往往可以直接通过字面朗读,记忆。在使用的过程中,因为其字义也和汉语没有明显差异,因此使用方便,学生学习起来比较迅速。

(二)同形近义。在韩国语借词之后,汉语的词汇意义或因时代的变迁,或因词义自我内部的发展与调整,或因同音借用的关系,而在词的理性意义、词的色彩意义、词的搭配对象、词性和句法功能上衍生出不同于韩国汉字词的意义,然而韩国语词汇却要么仍然保留着当时借词时的意义,要么另外衍生出符合适应本国社会需求的意义。例如:“爱人”(애인)原指在恋爱中男女的一方,在韩国仍使用这个意义,而在中国却因时代的演变,“爱人”这个词汇又用来指称丈夫或妻子。在使用这类汉字词的时候,务必注意使用的场合和使用对象的身份。韩国语中这类汉字词占有最大的比重,随着时代的发展,这类汉字词被赋予的新义也在不断变化着。

(三)同形异义。在韩国语的近音汉源词中,有一部分词汇,它的读音和字形与汉语里面的汉字词没有一点差别,但是从借用第一天开始,就与汉语里面的汉字词有着截然不同的意义,由于差别较大,因此单独归为一类探讨。

“约束”(약속)在汉语里是限制使不越出范围的意思而在韩国语却表示约会,约定的意思。

“点心”(점심)在汉语里是糕饼之类的食品之意,而在韩国语却是中午饭的意思。

“合同”(함게)在汉语里是契约的意思,而在韩国语表示共同的意思。

在韩国语学习和使用的过程中,这类词汇由于和汉语的发音基本没有出入,在朗读和书写上并没有多大困难。但是对这类词汇的不同含义,就只能区别记忆,绝对不能根据汉语的解释草率的判断其在韩国语中的意义。

(四)异形同义。韩国语中这类词汇与汉语中的汉字词的区别,仅仅是把内部的音节进行了位置的调换,因此,读音也随之调整了位置。而由此产生的新汉字词,读音与原词没有较大变化,字义和词性也几乎没有更改,如汉语里面的“介绍”,在韩国语中则是“绍介”(소개),汉语里面的“和平”,在韩国语里面则是“平和”(평화)。这类词汇在韩国语词汇研究中,又被定义为同义逆序词。

这类因词汇内部位置调换产生的汉字词,除了上面提到的“绍介”(소개)之外,还有很多。这些词汇在韩国语中逆序之后所表达的意思与汉语基本相同,例如命运――运命(운명),光荣――荣光(영광)等。

一些词汇的部分词素与汉语相同,或者与汉语完全不同,但意义基本相近,如棒球――野球(야구)、电影――映画(영화)。

三、汉字词在对韩汉语教学方面的影响

(一)正迁移。由于韩国学生的母语及其文化背景、教育传统等跟汉语之间存在很大的共同之处,这种相似性使得对韩汉语教学过程中出现母语正迁移的结果。韩汉语音的相近,词义的相同,都有助于韩国学生对汉语词汇的理解和记忆,在短时间内掌握更多汉语词汇,并且正确的运用。以韩国语汉字词中的同义逆序词为例,对于像“介绍、拥抱、迫切、黑暗”这类词,在教学过程中,只需要将书写顺序颠倒过来,就能够提高韩国学生学习汉语词汇的速度。并且,对这些读音相近的汉字词的释义适当从简从略,还能大大提高学生掌握和运用汉语词汇的效率。

(二)负迁移。虽然韩国语中的汉字词和汉语词汇在读音上有很多相同和相近之处,但其实这部分词汇的语法结构及词语含义上差距仍然较大,因此这些汉字词给学习者带来了一定的障碍,产生的负面影响不容忽视。最典型的就是韩国学生习得汉语过程中的同音干扰现象。同音干扰一部分来自汉语的同音干扰,而更多的是来自韩国语本身。另外,在日常生活中,学习者极易受到母语的影响,习惯性地运用母语的知识去理解这些汉字词的语义,在会话交流的时候,想当然地使用,最后产生了很多偏误。

结语

总之,韩国语中的汉字词,尤其是汉源词部分,是中国文化传播的母体。其产生的原因和来源、独特的用字造词方式、与汉语词汇对比之下形成的鲜明差异以及它们经过漫长岁月的发展后产生的变化,不仅给对外汉语教学工作者带来了一定的便利,同时也提出了更多的问题。相信在充分掌握了汉语和韩国语汉字词的使用规律,并深刻了解其背后的国家和民族文化的内涵以及外延差异性的条件下,汉字词的存在将对语言学习者和从事对外汉语教学工作的教育者有所助益。

作者单位:东北师范大学文学院

作者简介:隋瑶(1985-),女,汉族,吉林四平人,东北师范大学文学院,硕士研究生,语言学及应用语言学专业,研究方向是应用语言学;胡晓研(1955-),男,汉族,吉林长春人,东北师范大学文学院,语言学教研室主任,教授,硕士研究生,语言学及应用语言学专业,研究方向是语言理论研究;语言应用研究;对外汉语教学研究;聋儿语言听力康复研究。

参考文献:

[1]崔羲秀.标准韩国语[M].北京:北京大学出版社,2005.

[2]李红梅,俞成云.新基础韩国语[M].北京:北京语言大学出版社,2006.

[3][韩]郑麟趾.训民正音谚解[M].1568年喜方寺版月印释谱.

[4]张晓曼.试论韩国语言的接触[J].语言研究,2002年特刊.

[5]张光军.韩国的汉字[J].外国语学院学报,1999,22(5):18~24.

[6]新华成语词典[M].北京:商务印书馆,2001:289,660,664.

[7]金洙京.中韩成语比较研究[D].山东大学硕士学位论文,2005:30.