开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从主语突显和话题突显看英译汉范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 英语是主语突显的语言,句子的基本结构是主语―谓语;汉语是话题突显的语言,句子的基本结构是话题―说明。在英译汉实践中,可以从这个角度着手,有意识地实现主语―谓语结构向话题―说明的转换,从而提高翻译质量。本文通过英语经典小说中的两段人物描写和其汉译文的对比,说明句子结构转换在英译汉实践中的重要性。
关键词: 主语突显 话题突显 英译汉 翻译策略
一、主语突显和话题突显
汉语与英语属于不同类型的语言,在词法、句法、表达习惯和方式存在着很大的差异。20世纪70年代西方学者Li,Charles N.和Sandra Thompson从语言类型学的角度指出:汉语是话题占突显地位的语言(topic-prominent),英语是主语占突显地位的语言(subject-prominent)。话题突显是指句子的基本结构是话题―说明。[1]赵元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主语和谓语的关系可以是施事和动作的关系。在汉语里,主语和谓语的关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题―说明的关系,施事和动作可以看成是话题和说明的特例……但在汉语中这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比百分之五十大不了多少。因此在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要合适得多。”(周志培,2003:222―223)主语突显是指主语―谓语构成句子的基本结构,句中通常都要有主语和谓语。
在英译汉实践中,要提高翻译质量,译文的表达方式必须符合汉语的习惯。从主谓结构和话题结构的角度出发,可以有的放矢,把英语句式结构进行相应转换。小说的人物形象往往是作家不遗余力、充分发挥语言的特长进行刻画的。因此,这些文字通常能够显示该语言的特点。本文将小说《大卫・科波菲尔德》中枚得孙小姐和小说《飘》中郝思嘉两位人物的描写和其汉译本进行对比,分析译者在进行翻译的过程中如何将英语这种主语突显的语言转化成为汉语这种话题突显的语言,从而总结出一些英译汉的翻译策略。
二、译例分析
1.《大卫・科波菲尔德》中枚得孙小姐的描写
查尔斯・狄更斯在《大卫・科波菲尔德》中对枚得孙小姐用一段精彩的文字进行了细致入微的描写,使她的形象跃然纸上:It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.[2]
这段文字第一句是强调句型。句中的it是占主语的位置,是谈话的起点,但它“除起到作谈话的起点、提示焦点的作用以外,并不指代后面的真正主位的内容”(周志培,2003:214),其性质与“there存在句”中“there”相似。这个it是为了提示主语“Miss Murdstone”为信息的焦点,提醒读者注意枚得孙小姐粉墨登场了。汉语无形态形式标示,要强调“枚得孙小姐”这个焦点只能通过语义来完成。因此,中译文是这样的:“来的不是别人,正是枚得孙小姐。”译文采用了“不是……正是……”这个结构来传达英文中强调句型表达的含义。在这个翻译过程中,原文的主谓句转换成了话题句。第一句中焦点之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中对她的声音、相貌甚至细致到眉毛和鼻子都进行了描写,这些描写都是以枚得孙小姐为主语,整个篇章似葡萄状。但是,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,在译文中无法以“枚得孙小姐”为主语驾驭全句。这段的汉译文是这样的:“只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎连到一块了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生不能长胡子,所以才把胡子这笔账,转到眉毛的账上来了。”译文将原文完整的关系框架拆散成小句,这样形成铺排渐进的句势,让意义成块状流动起来。这些小句大都是话题―说明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成两个句子,通过“和她兄弟一样”的重复,来弥补汉语形态手段的不足。这体现了汉语“同义反复”的特点。另外,“as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻译中“胡子”和“帐”也是这种通过重复来达意的
接下来,是对枚得孙小姐行为动作的刻画:“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”两个句子也都以“she”作主语,通过“介词―名词”、连接副词“when”、连词“and”和“which”引导的定语从句等连接手段构成语篇,呈现给读者大量的信息。汉语不可能用一个主语来引导这么多信息。中译文同样把这部分分开成一连串话题―说明结构的短句。“她带来了两个棱角颉⒎浅<嵊驳拇蠛谙渥樱用非常坚硬的铜钉,把她的姓名的字头,在箱子的盖子上钉出来。她付车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包里拿出来的,而她的这个钱包儿,又是装在一个监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠咬了一口一样。”在这两句译文中,话题不断变化,但是从意义上读者是可以理解的。这充分显示出汉语讲究“意合”的特点。
2.《飘》中郝思嘉的描写
玛格丽特・米契尔在《飘》中对女主人公是这样描写的:Scarlett O'hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.In her face were too sharply blended delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.But it was an arresting face,pointed of chin,square of jaw.Her eyes were pale green without a touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens against hot Georgia suns.