首页 > 范文大全 > 正文

文学译本翻译腔初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文学译本翻译腔初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 “翻译腔”是英汉互译中十分常见的问题。分析翻译腔对于完善译文有着重大意义。而文学翻译,作为一门语言文字的艺术, 可以说是艺术性再创作。在文学作品英译汉的过程中, 译者不但要精通英语, 还要具备深厚的汉语功底, 明白两种语言文化之间存在的各种差异。如若翻译的时候译者过多地受制于原文, 对原文扣得过死, 不但不能起到忠实原文的作用, 还会出现翻译腔。本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。

关键词 文学翻译 翻译腔 月亮宝石 对策

中图分类号:I046 文献标识码:A

1 翻译腔定义

Translationese即翻译腔,百度百科解释为 “表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。一般说来,翻译腔究其缘由则是译者过多地受到语法及原语表达方式的束缚,译出的语句不符合汉语的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地生搬硬套。这样的译文生硬、晦涩、费解。

在普通读者所接触到书刊中,《读者》杂志单期发行超百万册,可谓影响力最为广泛的,而杂志卷首的文苑栏目,每期都会刊发一篇外文作品译本,读来却含混晦涩,毫无文学美感可言。《读者》所刊选文章,文笔娟秀,词藻考究,时常被各类文字工作者引用或津津乐道只,而所刊选外文译作却鲜有提及,究其原因,还是因归咎于翻译腔让译作散失了可读性,使读者不能得到欣赏文学作品时的美学享受。

2 翻译腔实例

译例1:

I address these lines-written in India---to my relatives in England. My object is to explain the motive which has induced me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle.

原译: 我把在印度写的这些话寄给英国的亲人们,目的是想解释,是什么动机促使我不愿意和约翰・郝恩卡塞表兄结为至交。

此段译文中,motive一词在牛津高阶第七版中,英文释义为a reason for doing sth. 而在新华在线字典中,动机释义为推动人从事某种行为的念头,从字面上似乎还算对应,但是再读译本,还是会有略显生硬之感,动机虽为中性词,不过在汉语言文学中常引起不好的联想,故译者认为此处着眼于牛津字典的reason似乎更贴切。 而the right hand of friendship在谷歌及维基百科中并无特殊典故,译为结为至交略显造作。

改译:我把在印度写的这些话寄给在英国的家人,是为了解释为什么不想再跟表兄约翰・郝恩卡塞来往了。

小说译本在处理此段时,拘谨于原文形式,对单个单词抠得过死,使得译文不够自然,美感及可读性大大散失。

译例2

The earliest known traditions describe the stone as having been set in the forehead of the four-handed Indian god who typifies the moon. Partly from its peculiar color, partly from a superstition which represented it as feeling the influence of the deity whom it adored, and growing and lessening in luster with the waxing and waning of the moon,it first gained the name by which it continues to be known in India to this day―the name of The Moon Stone.

原译:最早的传说记述了这颗宝石是镶嵌在代表月亮的一尊四手印度神的前额上,一部分是因为色泽独特,一部分是因为迷信,声称这颗宝石能像它装饰的神灵那样随着月亮的阴晴圆缺而色泽变强变弱。它首先获得了月亮宝石的美名,这个美名一直在印度流传至今。

在此段翻译中,译者过度拘泥于原文的两个partly,略显生硬地译出两个“一部分”,还形成并列结构, 而中文习惯的表达是“一方面,另一方面”,从而在整句形成一种前后对比效果, 而后文的声称一词, 笔者也以为有待商榷。声称据新华在线字典查阅,其意义为声言;公开表示。而且据汉语习惯,声称一词不太适合用于无主句中。而笔者再往后读中文译本却发现, 前文中所涉及的两部分是下文中月亮宝石得名的原因,而在译本中两个原因用了句号后,后面一句又生涩的顾及到英文的主语形式而译为它首先获得了月亮宝石之名,导致不看英文原本的读者会觉得逻辑混乱,不知所云。

改译:在古老的传说中,月亮宝石镶嵌在象征月亮的四手印度神前额上,之所以被称为月亮宝石,原因有二: 一是因为其独特的色泽,二是有一种迷信的说法称,宝石因女神的影响,有感应力,会随月亮盈亏而变幻色泽。此后,月亮宝石之名一直流传至今。

译例3

We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. The camp-followers committed deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by an unguarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him.

原译:将军下令将我们各自派到了特遣队,以阻止我们占领城市后发生的抢劫和骚乱。随军人员犯下了令人发指的暴行,而且,更有甚者,士兵们通过一扇无人把守(下转第89页)(上接第81页)的大门走进了王官金库,身上装满了金银珠宝。当时,我和表兄在金库外面的庭院里对我方士兵进行执法。我清楚地看到,在经历了这场可怕的屠杀之后,赫恩卡塞的火爆脾气已经变成了一种疯狂。我认为,他非常不适合完成交给自己的任务。

此部分译文中,连词以过度拘泥于原文的to。后文中的worse still 译为更有甚者也欠妥,与后句主语士兵们有累赘的感觉,另外,后文中的对我方士兵进行执法也有待商榷。执法亦称法律执行,是指国家行政机关依照法定职权和法定程序,行使行政管理职权、履行职责、贯彻和实施法律的活动。Law,据牛津高阶第七版第六释义, one of the rules which controls an organization. 更符合此间的语境意义。

改译:将军令我们各自到特遣队,阻止占领城市后发生的抢劫和骚乱。随军人员犯下了令人发指的暴行,更糟的是,一部分士兵通过无人值守的金库门, 进入金库大肆劫掠至金银满怀。前去严肃军纪的表兄和我在金库外碰上了。我能清楚地感觉到,在经历了这场可怕的屠杀后,我能清楚地感觉到,赫恩卡塞得脾性已近乎癫狂。我觉得,他真的不适合来值勤了。

3翻译腔成因

翻译的内容不仅仅是语言符号本身,而且是语言符号所承载的文化,从这个意义上讲, 翻译是一项高层次高要求的综合思维活动, 它要求译者能够充分吸收和消化原文的语言文化信息, 然后再通过感受分析和整理成译者的文化信息。英语重形合,指词语或语句间的连接主要依靠连接词或语言形态手段来实现, 它强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范;汉语重意合,指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,它则强调逻辑性。从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词,介词,关系代词,关系副词,非谓语动词等进行修饰润色,把各个分句有机地结合起来。汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中,在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,因果顺序,逐步交代,层层铺开。

4翻译腔对策

在文学作品翻译中,对原作的正确理解及其重要,而要正确的理解就必须对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、逻辑分析等。对原文的理解不能只见树木不见森林,必须先弄清楚篇章、语境、情景语境和社会语境,然后还要弄清楚英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上的差异,这样才能透彻地理解原语文本。在透彻理解原文的基础上,还要摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,从汉语读者的角度出发,用汉语的思维和表达, 重新构建译文。而在当前文化交往中,西方文化或者说外来文化处于优势地位,使得一些较翻译腔化,或者说西化的句式潜移默化的被国人所接受(比如遍布大街小巷的“营业中”)。因此,系统的从语言学层面对英汉差异进行研究是十分必要的。

此外,大量的英汉双语的译本比较,尤其是多个译本进行比较,也是提高翻译水平的有效途径,通过比较,发现差异,对于差异点,采取批判性思维进行分析,不盲从,不跟风,亲自查阅资料,一一求证,力求让译文尽善尽美。此外,英汉双语文学佳作的品读也是提升语言能力,提高翻译水平的重要途径,通过译出符合英语国家行文习惯的译文,如莫言作品一样,中国文学才能更快融入到璀璨的世界文学之林,而英语国家名著,也必将会因译作质量的提升而为更多读者所熟知。