首页 > 范文大全 > 正文

投之以文字 报之以新词

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇投之以文字 报之以新词范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]随着互联网科技、网络文化等方面的不断传播,从日本传入的词汇在不知不觉中渗透到我们的语言、文化、生活中,既丰富了汉语语言文库,也带来了日本的相关文化。笔者主要从三方面考察了近些年来的日语词汇的汉化现象,不仅从语言层面、文化方面进行了分析梳理,还探讨了语言文化传播的规律和意义。

[关键词]词汇 日常生活 文化 交流

[中图分类号]H136.5 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0055-02

中日文化交流历史悠久,词汇相互借用情况错综复杂。自古代中国汉字传入日本后,大量中国词汇源源不断地传入了日本,同时也带去了先进的文明。后来,日本人不但根据汉字创造出了自己的文字假名,还创造了许多新的词汇。这些词汇中有相当一部分又传回中国,不仅丰富了汉语语言文库,也带来了日本的相关文化。古代以中国对日输出为主,近代则反之,这是学界的常识,无需再论。仅就词汇而言,近代以后出现过两次日本单词大量进入中国的高峰:一次是清末至民国初期,以政治、经济、社会方面的单词为主;另一次是20世纪80年代改革开放以后,主要是各种流行语及生活中的词汇。然后进入一个常态化的,既不间歇又不过于集中的传入阶段。本文将对20世纪末到21世纪初从日本传入的单词(含词素)做以语言梳理、文化分析,进而探讨语言文化传播的规律和意义。

一、中日文意思基本相同的单词

此类单词主要是通过网络、动漫、影视传播而进入中国的。尤其是20世纪末21世纪初,从日本传入的词汇在不知不觉中渗透到我们的日常生活中,也在悄然地给我们的审美及思维带来变化。本文主要列举“空港”“便当”“宅男”等已在媒体公开使用的词汇。

其中“空港”,是“机场”的意思,经过台湾传入中国内地。红遍的歌星邓丽君曾发行过一首名为《空港》的单曲,是她早期的日语代表作品,后也发行了中文版本,亦名为《空港》。而我们现如今在日常生活中也频繁使用这个词语,如“空港快线”“空港经济区”等。

“便当”原本是汉语词汇,表示“便利的东西、方便、顺利”的意思。传入日本后变为“盒饭”的意思,后反传入中国后,便也作为“盒饭”的意思为大家所熟识,通常用于午餐、外卖、工作餐等场合。但使用起来明显比“盒饭”要更时尚一些,如“这是老婆亲手给我做的爱心便当”。

另外,“宅男”“宅女”在比较庄重的文献中虽不常见,但日常生活中已家喻户晓,妇孺皆知。“宅男”“宅女”是形容具有“宅”这一特征的男生或女生,他们喜欢“宅”在家里。而“宅”这个字本身就来源于日语“御宅(otaku)”。

下面列举的词汇,虽然在严肃的新闻、讲话中很少见,但在日常交流及娱乐性节目中已不再罕见。青年人中如果有不知道者甚至会被笑话。它们在网络及手机微信中的使用率也非常高。

“萝莉”是洛丽塔(lolita)的缩写,原指俄国一部小说《洛丽塔》,书中描写一名中年教授迷恋上十二岁女孩Lolita的故事。作为名词使用时,指长得很可爱或者穿得很可爱的小女生;作为形容词使用时,指可爱风格,专指“萝莉风格”。例如,经常会听到有人说“萝莉控”“穿着很萝莉”等。

“正太”的日语表记为“ショタ”,源于日本漫画《铁人28号》中的主人公金田正太郎。他是一个上身穿着西装、下身穿着短裤的小男生,与“萝莉”相对,现指3~15周岁的、没有胡子的、可爱帅气的男孩。现经常与造词后缀“控”一起使用,如“我是一个十足的正太控”。

“腹黑”一词来自于日语动漫词汇“腹暗い”,通常用来指表面温和善良、内心却黑暗邪恶的人,类似于我们汉语的“笑面虎”。但现在经过动漫迷、小说迷在网络上的使用改造后,并不一定是指内心奸猾狡诈,而是常用中性色彩甚至褒义,被当作“萌属性”广泛使用,如“腹黑男”“腹黑总裁”等。

“壁咚”来自于日语词“壁ドン”。“壁”是墙壁,“ドン”是拟声词,表示撞击后发出的声音。意思是“男性把女性逼到墙边,单手或者靠在墙上发出咚的一声,让其完全无处可逃的动作”。这个词语是已经入选2014年“日本新语・流行语大赏”前十。如今,“壁咚”在日本已经形成一股潮流文化。传入中国后亦然。如2015年寒假风靡一时的偶像剧《何以笙箫默》的男主角钟汉良在剧中就经常使用“壁咚”,有新闻报道说“钟汉良《何以》穿私服玩‘壁咚’?”。

二、汉字相同,意思略有不同的词汇

按通常的语言学来分析,词汇在不同的使用者中间,因文化背景及社会语境的不同,内涵也会或多或少地发生变化。中日两国虽然都使用汉字,但毕竟是两个不同的民族、两个不同的语系。就像古代有些词传入日本后词义发生了嬗变一样,今天日本有些词传入中国也是如此。如“空巢”“萌”等词语传入中国后,在原有日语词义的基础上赋予了新的释义。这类词语经过中国网民的大量使用和网络的迅速传播,大多已收入汉语词典,使用频率不断增大。

“空巢”的日文表记为“空きz”,意思有:①空巢。无鸟之巢。②空宅。人不在家的房舍。③盗贼。溜进空宅的小偷。而汉语对“空巢”的释义与日语中的释义则不同,显然汉语是借用了日语词汇的形态,却赋予了新的词义。在汉语里,“空巢”是指子女长大成人后从父母家庭中相继分离出去,只剩下老年一代人独自生活的家庭。现如今日常生活中使用频率较高的如“空巢老人”“空巢家庭”等。

“留守”一词在汉语里多指家人外出打工后仍居住在户籍地的儿童、妇女、老人等。而日语中对“留守”的解释有:①不在家。外出。②看家(的人)。③思想不集中。忽视。忽略。如此看来,“留守”这个词语传入中国后,被赋予了新的含义。在卓越亚马逊网站图书检索栏搜索“留守”一词,相关书籍多达数本,有以农村留守儿童、妇女、老人的生活为题材的小说,也有对留守儿童的教育问题的社会学研究。

“耽美”这个词语在日语中原指“唯美、浪漫”之意。最早出现在日本近代文学中。后来被日本动漫界用于BL(Boy’s Love)漫画上,形容男性之间的恋爱情感。传入中国之后,亦为“男同性恋”的意思,如“耽美小说”已经并非日本文学派别“耽美小说”的意思了,而是指“男同小说”。

“崩坏”一词来源于日文的“崩病保传入中国后,作为“人物扭曲变形”的意思更多地使用在网络媒体中。除此之外,也多指“精神崩溃”“思维塌方”之意。如“女神崩坏了”是指女神身材、面容等发生变化,令人不忍直视。再如“日渐崩坏的人生观”是指人生观逐渐崩溃。

当然,在此类词汇中,年轻人尤其是女性最常使用的大概要数“萌”了。“萌”既是独立的词,又是构词的词素,因此,将在下一节里进行分析。

三、造词的词素

词素是语言中最小的有意义的单位,包括词根、前缀、后缀、词尾等。汉语和日语毕竟是两种不同的语言,日语词汇在传入中国后仍能广为运用的仍是少数。于是那些广为使用的、中国又没有的词素也传了进来。其中主要是前缀和后缀。

(一)前缀

前缀是加在词根前面的构词成分,日语中叫做“接头语”。近些年从日本传入中国的前缀可举出“宅~”“萌~”

等。同时,“治愈~”虽然不是前缀,但也作为一种构词成分而使用着。

“萌”在汉语中的意思是指“草木的芽”,如“草木萌动”。而这现如今在日常生活中被广泛使用的“萌”其实是来源于日语词“萌え”,形容极度喜爱的美好感觉。2004年被评为“日本最受欢迎的十大流行词语”之一。传入中国后,已经成为日常用语,如“萌翻了”“萌萌哒”,远远比“喜欢”的程度要强烈。而“萌”作为前缀使用时,仍然表示美好、可人的感觉,但主要是指某个人或某事物的属性。如“萌属性”,是指一个人物所具有的带有萌点的属性。再如“萌妹子”“萌娃”等。

“宅”本身是形容具有“宅”这一特征的男生或女生。但也可以作为造词的前缀来使用。如“宅文化”,是指一种现代流行的热衷于待在家里的文化浪潮,体现了对于私人空间,专注精神的追求。再如“宅经济”这个词语,意思是在家中上班,在家中兼职,同时在家中利用消费。室外多雾霾天气,加上人们越来越喜欢宅在家里,众多年轻人很喜欢叫外卖,喜欢网购,方便快捷,因此在某种程度上就催热了“宅经济”。

现代汉语里的“治愈”是指恢复健康的意思。而今出自动漫语言的网络热词“治愈”的词性发生了变化,由动词变为名词,是指那些温暖人心、净化心灵,能够治愈自己心灵中的创伤、修补自己心灵上缺陷的作品。如“治愈书籍”“治愈系电影”等。

(二)后缀

后缀是加在词根后面的构词成分,如“作家”“画家”的“家”,“人性”“组织性”的“性”等。在日语中属于“接尾语”。近些年从日本传入的后缀可列举出“~族”“~控”“~系”。

日本习惯上把具有相同习惯的某类人群称为“~族”。该词最初起源于作家太宰治(1909―1948)于1947年发表的中篇小说《斜阳》。在这篇作品里,描写了一群像“斜阳一样没落的贵族”,被称为“斜阳族”。后来又出现了“社用族”一词,专指那些用“会社”(公司)的公款吃喝、旅游的人。1955年,石原慎太郎发表了小说《太阳的季节》并获得“芥川文学奖”,尔后被改编为电影,在日本走红。许多青年人都模仿男女主人公的衣着打扮、举止行动,人们称这类人为“太阳族”,“太阳族”这个词也成为了当时的流行用语,形容的是一群典型的战后派青年,他们感情冷漠、玩世不恭,无视传统伦理道德,整天游手好闲却又自诩“看破红尘”。以“族”为后缀的流行词语还有很多,如“暴走族”“蚁族”“啃老族”“捏捏族”等。

“~控”是日语单词“コンプレクッス(complex)”的省略形式“コン(con)”,译为汉语是“情结”的意思,表示嗜好或喜欢。后根据发音,音译为“控”,从而形成了一个固定化的造词后缀。通常把喜欢某一事物的人或具有同一种倾向的人称为“~控”。如“大叔控”“萝莉控”“摄影控”,并无贬义。

“~系”是指具有某一类特征的造词后缀。译为汉语准确来讲应为“~类”,但基本上原封不动,使用“~系”是很普遍的。如“治愈系”“萌系”“森女系”等。其中“治愈系”“萌系”的意思想必不用多言,而所谓的“森女系”是指衣服以棉麻为主、舒适宽松,犹如来自森林一般的自然清新。

四、结束语

此类单词还可以举出一些,因篇幅所限,不一一介绍。自我国改革开放以来,中日关系曾经历了“政热经热”“政冷经热”“政冷经也冷”的变化。然而无论“政”“经”的“冷”与“热”,文化的传播是不受其限制的。当一种语境或一种语言成为热门话题而广为使用时,它就必然会向四周传播,在文化相互交流、世界走向一体化的今天更是如此。何况像中日两国这种同样使用汉字的近邻,就更加明显。汉字最早传入日本后,日本根据汉字造字规则创造了若干日本汉字,如“y(十字路口)”“g(山尖处)”“x(旱田)”等。这些字近年也传入我国,但与字相比,词传入的更多些。中日两国的文化交流真可谓“投之以桃,报之以李”,投之以汉字,报之以新词

孟子曰:“固国不以封疆为界,域民不以上水之险。”文化传播亦是如此。它是不受形势所左右,不被政治隔阂所阻碍的。无论是政治、经济风云如何变换,文化的传播总会像奔流的河水,或急或缓,或明或隐,永远不会停止、不会中断。这对于丰富民族的语言、文化是好事,我们不但要正视它,更要接受并消化它。

【参考文献】

[1]刘念.网络流行语的语言经济学原则[J].华中科技大学学报(社会科学版),2004(03).

[2]申秀逸.日本外来语的来源与作用[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2006(02).

[3]于长敏.文化中的国家与国家中的文化――论日本对汉文化的认同与传承[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2006(02).