首页 > 范文大全 > 正文

从Alphago浅议日语对英语词汇的贡献

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从Alphago浅议日语对英语词汇的贡献范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】2016年3月,alphago这个词汇走入我们的眼帘,go乃英语“围棋”之意,词源则来自日语。众所周知,日语中存在来自英语的大量外来语词汇。而同时,日语也对英语进行词汇的输出,本文从Alphago入手,浅谈日语对英语词汇贡献

【关键词】Alphago 日语 英语词汇

2016年3月,谷歌人工智能团队“深思”设计的围棋程序Alphago在首尔五番棋比赛中以4:1战胜韩国职业棋手李世石。此新闻引发了社会上人们对人工智能巨大潜力的广泛讨论,Alphago这个词汇也走进了大家的视线。根据发音的原因,我们亲切把阿尔法围棋称为阿法狗。肯定有人不明白,为什么会有这个怪里怪气的称呼呢?原来,Alpha( α)是希腊字母表的第一个字母,Alpha常用作形容词,以显示某件事物中最重要或最初的,而谷歌新公司就叫字母表公司Alphabet,第一个字母也是A,因此,从中不难看出其名字的联系。那么,go又因何而来呢?原来,这是日本“棋”的发音,而被西方文字表示为“围棋”go这个词语除了我们人人所知道的“来,去”之外还有围棋的意思。而这个go则来源于日语词汇。英语围棋一~ “go”,也是来自日Z「,读作「ご,即“go”。

众所周知,日语词汇按词源分类,可分为四种,即:“和Z(わご),hZ(かんご),外来Z(がいらいご)”以及复合组成的“混NZ(こんしゅご)”。明治维新以来,由于西方文化的侵入,日语中出现了大量的外来语。日语外来语绝大部分来自英语、法语、德语等西方语种,其中英语约占80%。如:ステレオ(stereo,收音机),タクシ`(taxi,出租车)等等。

同样地,语言的交流是相互的,流动的。在英语学习过程中,我们也会发现有日语词源,只是与日语中的英语外来词汇相比,数量较少。英语中每一个日语外来语的传入一般都有深刻的社会背景。

就拿go来说,虽然围棋起源于中国,但是西方人认识围棋却是通过日本。早年德国人奥斯卡・科歇施特(Oscar Korschelt)受聘担任日本铁路技术顾问,居留日本将近10年。一个偶然的机会,他接触到了围棋,并得以跟随当时日本(同时也是世界)最强棋手――十八世本因坊村濑秀甫学习围棋。从1880年9月起,科歇尔特在德国的一份大型杂志“德国东亚研究协会”会刊(Mittheilungen Der Deutschen Gesellschaft fur Natur and VolkerkundeOstasiens)的第21-24卷上,开始连载系列围棋文章《Das Japanisch-Chinesische Spiele‘Go’》(《日本人和中国人的围棋游戏》)。由于科歇尔特完全是在日本了解到了围棋,因此他对围棋的称呼顺势借用了日语说法。由于日语对围棋的称呼是“斐”或者“”(“”是“棋”的异体写法),读作“いご(igo)”及“ご(go)”。机缘巧合之下,“go”遂变成了西方语言对围棋的最常见的称呼,著名的《韦氏新大学词典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)》也对“go”这个词作了如下解释:“go(JP)(1890):an oriental game played between 2 players who alternately placeblack and white stones on a board checkered by 19 vertical lines and 19horizontal lines in an attempt to enclose the larger areaon the board。”(中文意思:一种两人交替落子,在横竖都是19道的棋盘进行,以谁占的地盘大小来判定胜负的游戏。)

当然,日语对英语的贡献词汇不仅仅围棋一个,海啸(Tsunami )也是其中之一。“Tsunami”这个词语,发音完全来自日语海啸“津”的罗马音,在1963年的国际科学会议上正式列入国际术语。英语词汇中原先并没有海啸这个词,该词源自日语“津波”,即“港边的波浪”(“津”即“港”)。这是因为日本作为东临太平洋的岛国,地质上处于板块交界地带,地壳很不稳定,地震频发,而沿海地震或海底地震又常引起海啸袭击。1946年阿留申群岛发生地震的时候,当地的日本移民说的“Tsunami”这个词就在夏威夷被使用了。由于该词汇在美国被广泛使用,“Tsunami(津波)”这个词就被国际化了。

随着日本文化走向世界,关于衣食住行的一些词汇也自然而然进入了英语。比如在寿司(すし)的英语就是Sushi,Sashimi (生鱼片,日文为“刺身”)、Tempura (天妇罗,日语为てんぷら)、Wasabi (芥末,日语为わさび)、Kimono (和服,日语为きもの)。文化方明,一些源自于日本传统文化的事物如:ninja(忍者,日语为にんじゃ)、kabuki(歌舞伎,日语为歌舞伎)、getaげた(木屐)、bento(便当,日语为弁当)等也是如此。

有趣的是anime(动画,日语为アニメ)这个词语,其实该词语本身来源于英语animation,被日本人简化成anime之后又反驺英语。原因是动漫虽非诞生于日本,但是动漫文化却在日本被发扬到极致,乃至作为文化影响力输出的事物。所以,anime(动画,日语为アニメ)这个词又回流英语。

还有一类词语是日语+英语的组合,比如tatami room(日式房间),たたみ(榻榻米)是传统房间“和室”铺设地面的材料,加上英语room,就自然成了日式房间。类似的还有Bushido spirit(武士道精神),Bushido就是日语武士道(ぶしど)的罗马音,加上spirit( 精神,灵魂)就成了武士道精神。

从日语词汇对英语词汇的“反哺”,可以看到日本文化在欧美的影响。文化流动是交互的,日本在脱亚入欧之时,引入了大量的外来语,外来语成为了日语重要的组成词汇;而日本也在向英语输出自己的语言。从日语向英语输出的词汇来看,其输出的词汇日本特色及其鲜明,有些词汇为日本独有,如前文提到的Sashimi (生鱼片,日文为“刺身”)、Tempura (天妇罗,日语为てんぷら)、Kimono (和服,日语为きもの)等。

有一些词汇比如我们开头提到的go(围棋),tsunami(海

啸),这些词汇其实并不起源于日本或是日本独有的,但英语里面为什么采用了日语发音呢?

再以tsunami(海啸)为例。原来除了日本外,其他语言中很少有对应海啸的本地词汇. 根据维基中的资料显示,海啸存在于斯里兰卡的塔米尔(Tamil)语,苏门答腊的亚齐语(Acehnese) 锡默卢语等。上述这些区域都是处于环太平洋地震带的岛国,海底地震和火山一发生,掀起的巨浪在到达大陆架之前首先席卷的就是上述这些地方,所以它们都属于海啸频发区,有海啸这个词汇非常容易理解。而拉丁语系中,欧洲虽然临海但面临的是地中海、爱琴海、红海、黑海等面积狭小,英国所面临北海是大西洋的边缘海,发生大海啸的机会渺茫,所以拉丁语系中并无海啸一词,英语中自然也没有了。但是,这些词汇中却只有日语的海啸进入了英语,成为了全球通用的词语,这是和日本在全球的文化,经济方面的影响力分不开的。日本自从明治维新之后,一跃而成为亚洲强国,二战战败后迅速崛起,成为经济强国。故而本来只在日本列岛使用的词汇,有机会漂洋过海成为了世界语言。

参考文献:

[1]惠弋.中国围棋国际传播研究[D].华中师范大学,2013.

[2]方明利.日语词汇在英语中的反映及其他[J].广西民族师范学院学报,2010.12.