首页 > 范文大全 > 正文

日语与汉语的助词“的”字差异分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日语与汉语的助词“的”字差异分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:当前,随着经济全球化的逐步加深,各国的文化尤其是语言也广泛的交流起来。越来越多的中国人开始学英语之外的第二外语,例如日语。而与中国一衣带水的日本国民也开始流行汉语潮。语言的学习是一门系统的课程,虽然比较日常化,但是仔细研究起来却依然有很多学问。像经常用到的助词“的”,在日语与汉语的使用上就有一定的差异,分析这些差异有利于我们更好的学习两种语言。

关键词:汉语 日语 “的”

1.可以互换的情况

日语在其发展过程当中一定程度上受到汉语的影响,在一些情况下,助词“的”的用法是可以互换的,即用法相同。总结起来有以下六种情况:第一,“的”指的所属关系,例如“红红的一本小人书”;第二,“的”指示数量的时候,例如“这学期班级唯一的一次课外实践课”;第三,当“的”指的主体时,例如“公园里桃花的香味格外芬芳”;第四,“的”字后连接着对象,例如“小明正在进行日语的学习”;第五,当“的”字表示时间的时候,例如“三月的春风似剪刀”;第六,“的”字指代创造者的时候,例如“考生的心情都比较紧张。总结上述六点可知,日语特有的体言或者是非体言的名词与汉语中代词、名词相连接而作为连体修饰语的时候,日语和汉语的“的”可以互换。另外,还有一些特殊的例子,也适用于上述的情况。例如“受到领导批评的是她”、“这个超市是小兰家开的”、“苹果还是山东的好吃”、“这个剧本是小强创作的”。

2.汉语的“的”可以省略的情况

在汉语日常使用中,不难发现,当“的”字为人称代词时,后面又紧接着时间、地点等名词,“的”往往可以省略。而在日语的使用中,这种情况是不可省略的。比如:“他的奶奶”、“她们的国家”、“我们的学校”、“你的这次的演讲”。另外,在中文中,一般的表示方位的词语,比如前面、后面、上方、下方、左边、右边、中间等,这些词语前一般不用“的”。例如,“你的后面”一般就翻译为“你后面”,“柜子的上方”通常也简化成“柜子上方”,但在日文中这时的“的”是不能省去的。最后,汉语里面有一些已经相对固定的省略“的”字的词语也是要特别留意的,比如“家庭主妇”、“正月初三”、“中国晚报”等等。这些在使用中被逐渐简化的特殊名词在日语中也是不存在的。总览上述的“的”字情形,可以总结出一个共同点。就是在汉语的使用当中,我们往往已经将这个“的”字的修饰作用给去掉了,而在日语中,这个作用必须存在,所以不能省略。这个差异与汉语的独立语系有关,汉语属于独立语系,这种语系的特点使得很多时候有无“的”字并不影响句子的整体意思。拿“我的家”举例,去掉“的”字变成“我家”,显然不会改变句子的意思,但是这个“的”却起到一个强调的作用,它强调了是“我”的家,而不是“你”的家。但在日语里面,有的时候省略“的”字还会引起文字歧义,甚至是完全不同的意思,所以在“的”字的省略方面,使用者还是要十分注意和谨慎。

3.日语和汉语的“的”不相对应的情况

3.1日语必使用“的”而汉语不使用“的”

日语的语法结构里面有一个特殊的文节,文节一般是由一个词语加上“的”字构成的,比如说“桃的花”,前面两个字实际上是一个文节,因此在使用上“的”字是必须有的,但在汉语中,就没人会用“桃的花”而直接说成“桃花”。

日语中,如果“的”字是连接数量与名词而表连接助词时,“的”字是不可缺少的,比如“草原上面三只的羊”、“广场旁边的一栋的楼房”。而在汉语中,语法上已经赋予了数量词的修饰作用,因此“的”字省略,即数量词中已经包含“的”字的作用,所以汉语直接变为“三只羊”、“一栋楼房”。

另外,当“的”字是连接主语表助词、用在句末表助词或者起并列作用表助词,在日语和汉语中是有使用上的差别的。在第一种情况下,有如下例子:日文中的“辩论的激烈时”、“大雨的下落时”、“西班牙语的会说的人”等等在翻译成汉语是要去掉“的”字成为“辩论激烈时”、“大雨下落时”和“会西班牙语的人”;第二种情况中,当“的”字放在句末,在日文中,可以表示判断语气、疑问语气、命令语气。比如“我非常高兴”、“他要向你咨询一些问题”、“你们做错了”、“你不用太操心”、“这事交给我”、“你到底会参加吗?”、“开幕式几点开始?”等在转换成日语时,后面都要加上“的”字强化相应的语气,现在汉语就无需了;第三种情况的例子比较少,例如“你一会答应跟我去,一会又说有事要忙,到底怎么办?”在日语中这句话中间要加“的”。

3.2汉语必使用“的”而日语不使用“的”

首先,看下面这些例子:“碧绿的荷叶”、“洁白的衣裳”、“幽静的林间小道”、“很好的家具”、“跳的舞”、“飞翔的雄鹰”、“吵架的人”、“快递的包裹”。不难发现,汉语里面为了强调某项主语的特性,会在与主语连接的形容词或者动词后面加上“的”字,这种起强调作用的“的”字在日语中却不适用。其次,汉语当中如果“的”字是连体修饰词,在日语中也可不用,如“同学们都在开新同学的玩笑”、“大家都在讨论明天的课题”。另外,在汉语的表达中,我们往往会用一个小句子用作定语修饰后面的主语或者宾语,这时候要加上“的”字,比如“前天在图书馆的时候”、“经过三天三夜的不懈努力”,但在日语中这种情形要使用连体形,而不是“的”字。

上文中曾经提到,日语中有些句子在句尾会加上“的”字以表语气,汉语也是一样,比如“这块橡皮是小明的”、“这件事情是人尽皆知的”、“她们吵架是经常有的”,这种动词或者形容词加上“的”字放在句末的表达方式在日语中却不常见。

综上可知,小小的“的”字在两国语言当中却有着很大的区别,相关的文字翻译、教学者应当给予一定的重视,这样才能使得两国的人民更加准确的学习、使用汉语和日语,这既是经济的需要更是两国文化交流的需要。