首页 > 范文大全 > 正文

《罗生门》译本分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《罗生门》译本分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮。这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译,掀起了芥川小说译介的再次高潮。不同译本可以看出翻译者所持的不同的翻译观,彰显着翻译者的个性。正因为有不同风格的译本的存在,读者可以根据喜好选择自己钟爱的译本,也可以对不同的译本进行对比分析,更加深入的了解原著,提高鉴赏能力。多个译本的存在,体现了翻译家们勇于尝试,推陈出新,不被一家之言束缚的精神,同时也体现出我国翻译界的进步和繁荣。文章将《罗生门》鲁迅和文洁若的两个译本进行对比并且分析影响翻译创作的因素。

关键词:罗生门;译本对比;异化;直译;影响翻译因素

本文中节选的几句《罗生门》的翻译中明显感受到他的“宁信儿不顺”,像鲁迅这样极端异化翻译在现代中国翻译界已是罕见。事实上,选择这种翻译策略他有自己的考虑。众所周知,鲁迅提倡“拿来主义”,文化立场对他的翻译活动具有很大影响。他对我国文化有一种认识:“我们的文化落后,创造力当然也不及洋鬼子,而且又不能时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡。”在“异”与“我”之间,他采取的是“扬异”而“善我”的立场,反映了他积极吸取异文化,不断丰富我国文化的一种责任观。受鲁迅思想的影响,不少翻译家通过异化的翻译异于传统的句法,为丰富我国文化进行了伟大尝试。

文洁若的译本相比鲁迅译本注重归化一些,同时有些表达使用为中国人熟知的意思来译,文章有更加浓厚的口语气息,更加接地气。用中式表达方式,简单易懂,在尽可能尊重原著的同时,选择对读者毫无难度的词汇进行表达,向读者靠拢。翻译动机对她的翻译活动有很大影响。她曾经说过:“喜欢选择哪种具有强烈的艺术感染力的作品来译”。她也努力地把那种原著的感染力传达给读者。

一、两个译本的对比

ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、_生T(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。

非常明显,鲁迅是采用异化、直译,“是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。”句子结构完全按照日语原文,没有加任何改变。这种直译,和异化的策略,体现了鲁迅先生倡导的“拿来主义”,采用异化,以保持异国情调。同时也在努力接近原文,丰富了中文的表达方式。

文洁若亦是直译,所选用的中文字词,与日语中所使用的汉字词汇基本一致。“话说一天黄昏时分,有个仆役在罗生门下等待雨住。”但与鲁迅先生译本对照,加上了“话说”二字,增添了几分说书人的口吻,把我们带回那个遥远的画面,尽可能在遵循原著意思表达的同时,符合目的语接受者的思维方式。

するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が(す)む。盗人(ぬすびと)がむ。

鲁迅,仍是直译,“于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住。”

文洁若,“墙倒众人推,狐狸来住,盗贼来住。”选用中国人熟知的俗语“墙倒众人推”进行意译。把狐狸,盗贼趁着世道之乱而入罗生门写的生动形象,表达效果更加明显。

下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらしたCの\(あお)の尻を据えて、右の]に出来た、大きな面(にきび)を荬摔筏胜ら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。

鲁迅,“家将把那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级,恼着那右颊上发出来的一颗大的面疱,惘惘然地看着雨下。”鲁迅把“面”翻译为面疱,如实的传达了原著思想。

文洁若,“身穿褪了色的藏青袄的仆役,一屁股坐在七蹬石阶的最高一蹬上,边挂念长在右颊上的那颗大粉刺,边茫然地眺望着落雨。”文洁若把“面”意译为大粉刺,变为读者熟知的词汇,但粉刺一般不会对人产生大的影响。把它对家仆的影响力降低了,鲁迅的面疱在程度上更加准确一些,因为面疱作为一个线索,一直贯穿文章始终,是促使仆役采取一系列恶念行为的助推力,也是他内心恶的外在展现。

今日の空模も少からず、この平安朝の下人のsentimentalismに影した。申(さる)の刻(こく)下(さが)りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。

鲁迅,“况且今日的天色,很影响到这平安朝家将的sentimentalism上去。从申末下开首的雨,到酉时还没有停止的模样。”对于这一外文的翻译,鲁迅直接把单词写上去,没有翻译成目的语,没有加注。这种办法,可以让读者尽情发挥想象,保留了原汁原味,增加了文章的新鲜感,异域情调,吸引读者眼球。但是,对于不懂外文的人来说,就会带来困扰,需要借助工具书或向相关知情人咨询其含义,加大了跨文化理解的难度。

文洁若,“况且,今天的天色对平安朝这个仆役那种sentimentalism产生了不小的影响。雨纳晔毕驴叹拖缕鹄戳耍至今也不见晴”她对sentimentalism加了注释,原文为法语,意思是“感情用事”。此注释或许与原意有偏差,但易于被读者理解接受。采用读者能够接受的表达,减少阅读障碍。对申时下刻进行了加注解释。“申时指下午四点钟或下午三点至五点。每个时辰分为上、中、下三刻。每刻相当于现在的四十分钟。申时下刻即下午四点二十分至五点。”很多读者,并不一定知道其意味,加上了注释,把时间说法与现在时间说法对应起来,减少了读者的阅读障碍,可以让读者准确的把握故事发生的时间。这些注释可以增强读者对文章的整体把握能力。

上げると、Tの屋根が、斜につき出した甍(いらか)の先に、重たくうす暗いを支えている。

鲁迅,“仰面一望,门顶在斜出的飞甍上,支住了昏沉的云雾。”“门顶在斜出的飞甍上,支住了昏沉的云雾”一句,让读者很难想象是一个什么样子的画面。他的这种直译,很是抽象,并不能满足读者的要求,反而为难了读者。

文洁若,“抬头一看,门楼顶那斜伸出去的雕甍,正支撑着沉甸甸的乌云。文用“门楼顶那斜伸出去的雕甍,正支撑着沉甸甸的乌云”相对于鲁迅所译,“雕甍”比“飞甍”更加容易让读者了解是屋檐的部分,措辞也更加优美,可以显现罗生门昔日的辉煌,与今天的衰败形成对比。“支撑着”也比“支住了”用的巧妙。一个“撑”字传神、夸张的写出了黑云之重,把罗生门难以承受之重淋漓尽致地表现了出来,也预示着大雨的到来。侧面可以说明,罗生门的破旧不堪,不能抵御自然界的大雨。