首页 > 范文大全 > 正文

探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]学生在日语写作时由于受母语迁移的影响经常会出现一些错误表达。这些错误的表达主要表现为:l.受母语负迁移影响直接使用中文汉字书写;2.受母语负迁移影响用汉语的词义来表达日语的词义;3.受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语;4.对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆;5.受母语负迁移影响不会正确使用日语特有的表达方式;6.受母语负迁移影响对副词词义只知其一而不知其二,因此造成了错误的表达;要避免这些错误表达就应强化学生的外语思维,使其正确使用日文汉字及惯用型。

[关键词]日语写作 错误表达 母语习惯 母语影响 词汇含义与母语混淆

[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0052-01

一、受母语负迁移影响直接使用中文汉字

日本的文字是由中国传入日本的。日本人为了使用方便,除了使用“平假名”“片假名”外还延续使用一些汉字,叫“当用汉字”。虽然被称之为“汉字”,但和真正意义上的汉字还是有着很大差别的,有些学生在学习过程中没有认真加以区别,就出现直接使用汉字表达的错误。

例如:①今日はいい天气ですね。②团をめる。

这里的“气”“团”都是中国汉字而不是日语的“当用字”,学生们在日语写作中经常这样错误地使用。

正确的应为:①今日はいい天ですね。②をめる。

二、用汉语的词义来表达日语的词义

在写作过程中,学生常常会用汉语的词义来表达日语的词义是受母语负迁移的影响而出现的常见错误之一,错误地认为直接用汉语写出来就认为是日语了,而忽视了日语中虽然有“当用汉字”,但与汉语有着很大差异。

如:①私は将来科学家になりたい。②今朝ころんで足にをした。

例子①的“科学家”日语是不这么说的,用的是“科学者”;而“”根本不是表示受伤的意思,表示的是“伤痕、伤疤”之意,所以这种表达方式就更加错误了。

正确的应为:①私は将来科学者になりたい。②今朝ころんで足に怪我をした。

三、受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语

作为一种语言,它除了用词汇加语法构成句子外,还有―些固定的短语。这些短语是有其独特的习惯和表达方式的。因为有“当用汉字”,受母语负迁移影响,忽视了日语短语的习惯用法,而是按汉语的习惯去写,便出现了错误的表达方式。

例如:①日を梳かす。②病でを食べた。

例句①学生想表达的是“梳头”;例句②学生想表达的是“吃药”;然而,这两句的短语都用错了。

正确的应为:①日を梳かす。②病でをんだ。

四、对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆

还有些学生因受母语负迁移的影响而对个别日语词汇理解得不透便常与汉语混淆,尤其是日语词汇中又有与该词词意相近的词汇,这样一来就出现了如下的错误表达方式。

例如:①あの美少女は皮がきれいですね。②自分のりをする。

正确的应为:①あの美少女は肌がきれいですね。

②自分のりを反省する。

日语中虽然有“皮”“”这样的词汇,但它与汉语这几个词的含义可是相差甚远的。“皮”是指医学用语“皮肤”的意思。“”是汉语的“研讨”“审核”的意思。同学们因受母语负迁移影响常与汉语混淆而造成错误的表达。

五、受母语负迁移对日语特有的表达式的影响

在日语中有―些特有的表这方式,这些表达形式是固定的,是不能按汉语习惯去表达的。

如:①水を沸す。②今日はが大きいです。③王さんは字がいてす。

日语中的“水”指的是凉水。应改为“お”;“大きい”虽然是“大”的意思,日语表示风的“大”“小”用“い”“弱い”来表达;字不好看,应为“い”。

正确的应为:①おを沸す。②今日はがいです。③王さんは字がいてす。

六、受母语负迁移对副词词义的影响

有些副词如果仅从汉语的角度去理解它们的意思是基本相同的,但从日语的角度看,其实是不完全―样的,有的甚至区别很大。例如副词“やっと”和“とうとう”看似很简单的两个副词如果仅从汉语的角度理解都是“终于”“最终”等意思。因此,有些学生就写出了这样的句子:

おじいさんは病で、やっとなくなりました。

いろいろな辞をべて、とうとうわかりました。

这两句是错误的表达。因为“やっと”虽然是“终于”“最终”的意思,但它表示的是自己所祈盼的事或结果最终出现;而“とうとう”则表示的是不好的事或结果最终出现。

正确的应为:おじいさんは病でとうとうなくなりました。

いろいろな辞をぺて、やっとわかりました。

七、小结

在学习外语的过程中受母语负迁移的影响是不可避免的。如何规避这些错误的表达方式为我们今后的外语教学提出新的课题,这有待于我们广大的外语教育工作者进行更深入的探讨。