首页 > 范文大全 > 正文

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇商务英语翻译应注意中西方文化的差异范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。词语只有运用在特定的文化中才具有意义。中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

[关键词] 商务英语 直译 意译 中西方文化

一、引言

不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

二、直译与意译应注意中西方文化的深层差异

综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。

对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。如dragon(龙),从古到今,中国人对龙给予高度赞赏。如龙凤呈祥、龙飞凤舞、九龙戏珠等图样,都表现出人们对龙的崇拜;但在西方,尤其是在中世纪,dragon是罪恶的象征。在中dragon 有“悍妇”、“母夜叉”的意思。如,韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,但不能把它翻译为“ Four Asian Dragons”,翻译为“Four Asian Tigers”较好。因为tiger(老虎)在西方人心目中是一种勇猛动物。

文化是指人类社会历史和发展过程中所创造的精神财富和物质财富的总和。特指精神财富。文化包括物质文化与精神文化,物质文化我们称之为硬文化。精神文化即软文化则是文化的深层结构。人们常说的中西方文化的差异主要是指软文化的差异。它主要表现在以下几方面:

第一、西方人强调个体,中国人强调整体

比如:在姓氏排列中,中国人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,强调氏族整体。西方则是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,强调的是自己。再比如:在时间和地点的排列顺序上,中国人习惯用年、月、日从大到小的排列顺序;地址的排列顺序是国、省、(市)县、乡、再到村。强调的是整体。西方人与中国人的排列顺序恰好相反,西方人时间的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照从小到大的顺序排列。强调个体。

西方人由于受基督教义的影响,他们的道德指向是通过个人奋斗向上帝赎罪。他们强调自我,信奉个人本位。这种思想反映在生活的各个方面。比如老幼一家人聚餐,各自买单。再比如,父母进孩子的房间首先敲门问道:“May I come in?”,得到孩子的允许后才能进去。孩子到了18岁就远离父母独自闯天下。他们强调的是自由发展,自我奋斗。而中国人由于长期受儒家思想的影响,强调集体主义,中国人常常把自己比作大海里的一滴水,这滴水只有溶入大海,才能发挥它的作用。中国有句谚语是“一根筷子易折断,一把筷子难折弯”。强调的是:团结就是力量。翻译为英语应该是“If we are united as one ,we will succeed.”这句话就不要直译,因为西方人对筷子没有充分的认识。”。

第二、对人与自然的不同看法产生了两种不同的价值观

“天人合一”是中国文化的一个突出表现,人们常常把大自然人格化。强调“民以食为天”,把中国文化的根深植于大地之中。中国的哲学儒、道、佛学都是讲人生哲学,儒学强调“作为”,道学强调的是“生存”, 佛学强调的是“悟觉”,这种哲学思想逐步在人们头脑中转变为一种根深蒂固的人生信念。尤其是儒家思想对人的价值观影响更深。在古代,修身养性的目的就是为了实现自己从政的抱负――齐家治国平天下。纯科学的研究及所有的自然科学都成为多数人不屑选择的行为和兴趣。在这种思想长期影响下,形成了中国独有的历史现象:当官不成,便求当圣人;报国无门便求做隐士,吟诗饮酒自得其乐。三国曹操曾有"何以解忧,唯有杜康"的千古名句。如果翻译为“I can’t forget my sorrow / But how can I relieve my pain? / Nothing but the wine.” 英文的意境和意思出来了,中文的意境和意思没出来。所以外国人似乎明白,但他们并不理解这句话的真正含义。他们也不知道杜康是酒的创始人。所以”wine”这个词最好用希腊酒神的名字Bacchus代替。这样文化信息的对等比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人联想到好酒。

西方人认为人与自然处于对立的状态,人在与自然的争斗中征服自然、控制自然,从而把历史推向前进。西方人重理性、重科学,凭借发达的科学技术和雄厚的经济实力称霸天下。西方文化中人生价值呈多元化趋势。从政也是人生价值的自我实现。西方人更热衷于作律师和医生。

第三、注意中西方对数字的不同理解

众所周知13在西方基督教里和耶稣被钉上十字架有关,所以13被认为是最不吉利的数字。美国的大楼没有13层,美国的飞机上没有第13排座位等等,都源于这个习俗。

中国人不认为十三有什么不好,甚至古代中国人认为它是一个吉祥的数字。中国有十三经注疏,玲珑宝塔十三层,十三棍僧保唐王等。

数词“八”在汉语里是当今中国人最喜爱的数字――因为它的发音与“发”谐音,暗含发财致富的意思,但在英语里“eight'’没有这种意义。由于各个国家在漫长的语言发展过程中,形成了各自不同的语言特征。

第四、注意颜色词的文化差异

汉英语言中表示各种不同颜色的词语很丰富。但各自的民族对颜色有不同的理解,西方文化中红色是人们禁忌的一种颜色,红色与血液、暴力、危险连在一起,美国学者阿思海姆在《色彩论》中说:“色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”如英文里的“red flag”是“惹人生气的事”。又如在英文里“in the red”是“亏损,负债”的意思。中国文化中的红色来源于太阳,烈日如火,颜色彤红。红色的喜庆和吉祥之意由此而生。"日至而万物生"所以红色在中国却被认为是大吉大利的颜色,结婚要贴大红喜字,穿红色礼服,收红包;在中国,白色是不吉利的颜色。如长辈去世,子孙要披麻戴孝。没用的人被骂为“”。在西方,“”是“idiocy”(愚昧)。在西方白色代表着纯洁与高雅。人们结婚要披上白色的婚纱,代表纯真的爱情。

三、结论

总之,商务翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握,以及对文化的载体――语言的理解和把握。商务英语翻译要涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群,因此也更能体现出两种语言及文化之间的差异。在应用直译与意译两种翻译方法的同时,时刻关注两种语言及其文化之间的差异有助于翻译质量的提高,更好地做到“信、达、雅”。在具体的翻译过程中,对两种语言所涉及的文化背景的实时监控可以有效地提高译文的质量,做到忠实、通顺。

参考文献:

[1]苏伟:《试析中西方文化的差异》.流浪者家园 2006.9

[2]任京生:《理解中美两国文化的差异》国际中国文化出版社2004.9