首页 > 范文大全 > 正文

浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文通过分析译者运用的翻译方法,试图更好地认识和使用翻译方法,提高我们使用翻译方法的熟练度。

关键词:维吾尔话剧 汉语翻译 翻译方法

中图分类号:H159 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)7-0023-01

1 引言

古兰木罕》这部大型维吾尔语话剧是以真实的故事为原型,改编创作而成的。张世荣对加帕尔・卡斯木编著的原著剧本进行了翻译,运用了多种翻译方法,使得译文流利通畅。笔者通过分析译者运用的翻译方法,试图更好的认识和使用翻译方法,力求在今后的翻译过程中做到更好。

2 《古兰木罕》译文中运用的翻译方法

2.1词语的翻译

2.1.1直译法。例:

夏天,早晨。

2.1.2引申法。例:

古兰木罕颈上挂着一只粮袋从左边加入姑娘们的行列。

句中“ ”直译为馕袋,馕是维吾尔族、哈萨克族等民族饮食中的主食。译者根据少数民族的饮食习惯将特有名词引申为通俗易懂的词语来表述。

2.1.3近义词替代法。例:

魔鬼的心思在桃子上。

句中“ ”是“野心,企图”的意思。这句话是忠心仆人用来形容自家老爷,译者基于语境的感彩用“心思”替代“野心”,这样既能表达出原文的语义又兼顾了说话者的感彩。

2.2语句的翻译

2.2.1语序调整。例:

黎明时夜莺在林中欢声歌唱,阳光下有一对红玫瑰盛开怒放。

维吾尔语原文的顺序先写阳光,再写黎明的,译者调整语序,依照时间顺序进行了翻译。

2.2.2句子成分的转换。例:

迪兰木罕家的新帐旧账都算出来了吗?

句中“ ”,在句中作宾语,而在译语句中作主语。

2.2.3被动句的处理。例:

哎呀,瞧我这记性,怎么把骨坠子的事儿给忘了呢?

原文中是主动语态,译文中则是被动语态。

2.3语段的翻译

2.3.1同序法。例:

安盖的目光随后停在古兰木罕挂在树枝上的干粮袋上,随手取下贴在胸口上,走到舞台上唱起歌来。

维吾尔语原句和汉语译文的意思和语言结构相同。

2.3.2基本同序法。例:

伊明:老爷,请您放心,大不了让老虎把猫吃了,不就得了吗?

安盖:不!这猫是我家的猫,虎也是我家的虎,我是一乡之长,有钱有势的财主。

译文将“ ”译为“大不了让老虎把猫吃了”后,又添加了“不就得了吗”;

“ ”译成“我是一乡之长,有钱有势的财主”时用词稍有改动,但这个语段中的译文语序总体上说和原文的语序是一致的。

2.3.3改写法。例:

在这百花从中曾有过一位少女,她为忠贞的爱情留下光辉足迹。今天大地和人民仍在歌颂她,把先辈的高尚品德世代承袭。

维吾尔文化中的诗歌和汉语诗歌的表现手法、韵律安排和选词用调上的差别十分大,所以,在翻译维吾尔文的诗歌时,大部分都需要译者的改写。通过改写后翻译出的诗歌才能符合汉文读者的理解和审美。

3 结语

张世荣翻译《古兰木罕》时,无论是从词语的翻译,语句的翻译还是语段的翻译,都熟练的运用了所需的翻译方法。在翻译的过程中,我们要有翻译方法做为指导,在日积月累中积累经验,达到熟练运用翻译方法的程度。翻译既是一门学科,同时它又是一门艺术,每位译者在不断纠正和学习中形成独特的风格和特色,在不断向前推进的过程中,完善自身的翻译体系,努力做到最好。

参考文献:

[1]加帕尔・卡斯木、张世荣.古兰木罕(维吾尔剧)[M].民族出版社,1998年9月第1版.

[2]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008年8月第1版.

[3]史震天.互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999.

[4]陈世民.翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2012年1月.

[5]张敬仪.-翻译理论与技巧[M].北京:民族出版社,2004.