首页 > 范文大全 > 正文

英语译制片片名的“突破”与“常规”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语译制片片名的“突破”与“常规”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】一部英语电影上座率的高低,不止与其内容、导演、演员阵容有关,还与片名翻译有关。片名的翻译对一部译制片的成败关系重大。好的译制片片名是电影的灵魂,能充分体现其特有的信息价值,文化价值,审美价值和商业价值。其秘诀就在于不局限于“四字常规”而勇于“突破”。

【关键词】英语电影;片名翻译;常规;突破

一部英语译制片是否受观众欢迎,片名的翻译起着举足轻重的作用。片名的翻译对一部译制片的成败关系重大,片名译得精彩可以起到锦上添花的作用。好的译制片片名是电影的灵魂, 能拉近与观众的距离。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区之间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入[1]。

常规的影片翻译基本遵循“四字格式”,即一部影片片名的翻译要以四个字为主。为的是不使片名过长,显得繁琐累赘;也不使片名过短而不能表达影片主题思想。另外,四字格式音韵节奏明快, 形式整齐匀称,内容言简意赅。

有诸多成功的案例:《魂断蓝桥》,《窈窕淑女》,《乱世佳人》这些译制片名可谓传世佳作,他们即突出了影片主题,又合中国观众的口味。

但四字格式也并不完全能够表现影片意义,有时需要突破常规,才能更好地突现主题和故事内容。“电影翻译中重建文化意象的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效地理解原语的文化内涵。”[2]以一部尚需商榷之作为例,如:Love in the Afternoon, 这是一部1957年由美国制作的,比利.怀尔德导演,演技一流的、1961年奥斯卡(美国电影学院奖) 终身成就奖获得者加里・库柏 Gary Cooper[3]和影迷遍布全球的、典雅迷人的奥黛丽.赫本Audrey Hepburn主演的爱情片。故事内容新颖,不落俗套。奇就奇在故事讲述的是一个难以置信的故事:一个富足的情场浪子竟然能被一个涉世未深的普通女子所改变!而且,相爱的男女主人公年龄差距在当时看来是如此的悬殊!可见这个普通女子有多么非凡的魅力!影片被翻译成《黄昏之恋》,也有人翻译成《巴黎春恋》,透析影片全程,四字格式的影片片名翻译并未整体表达或概括影片暗含寓意。影片内容质朴,娓娓道来,没有高科技的假象,也没有城市的喧嚣,就像一个探案专家在给好奇的观众讲着一个刺激又充满了悬念的故事。这部电影虽然是一部十分清楚的爱情片,却穿插了许多有关侦探的情节,使得这部电影让观众多了几分神秘感和好奇感。这部电影在1958年曾获得了第十五届金球奖最佳影片奖(提名),最佳男主角(提名)和最佳女主角提名,曾轰动一时。影片所展现的风趣的文化差异,幽默挥洒的台词,轻松与优雅巧妙的衔接在一起的音乐,使得影片充满了浪漫与奇异。因此,影片名称改叫《小女子巧猎花花公子》,或《情圣蜕变记》,或《奇猎》, 或《畸恋 》,或许比《黄昏之恋》或《巴黎春恋》更能引起观众的好奇心,吸引观众的眼球,即紧扣了影片的主题,又不失文学艺术之美,同时也赢得了制片商期待的上座率。因此,不局限“常规”而“突破”是片名翻译的根本。

相反, 《白夜》的片名翻译趋向于四字格式更能体现影片的故事含义:如《不眠之夜》。它的英文名称是White Night,取自于法语,意思是不睡觉的一晚(A night without sleep),并不意味着故事发生在下着白雪的夜晚,而恰是在白雪之夜,望眼欲穿的爱情回归了现实。也有人翻译其为《白色之夜》,属于四字格式,但不能体现影片寓意。这部影片是意大利导演维斯康提改编俄国作家陀思妥耶夫斯基的作品,故事叙述者出于同情,安慰她,并和她一起等候,接连等了四夜,仍不见那房客前来,当绝望的姑娘决定情投叙述者之时,那个房客却赶到了,于是姑娘立刻脱开叙述者的手臂,向房客奔去……。原片名中的“白”,其实说的是姑娘对真爱的痴迷正好象北极圈的白夜一样美,一样迷人,这个“白”,还说的是男主人公得不到姑娘的爱,便送去最美好的祝福的无私的纯净品质。在西方文化中,白色象征高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪。如纯洁的心灵,正直的精神,高尚、有教养的人都用“白”来表示:a white soul;a white spirit;white Men;还有white market合法市场,a white lie 无害的谎言等。原影片的着重点在于赞美男女主人公的美好品质。而在中国文化中,白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆,也象征失败、愚蠢、无利可得。如在战争中打“白旗” 表示投降,智利低下被称为,它还象征知识浅薄、没有功名,一无所有,如“白丁”,“白手起家”。 就是说,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象,在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象,在翻译电影片名时,如果忽略这种错位现象,生搬硬套 ,会令广大观众无法接受与认同,直接影响到该影片审美价值和商业价值的体现。所以,不熟知西方文化,单从原名《白夜》,观众看不出影片所暗含的男女主人公跌宕起伏的内心波动,也不明白“白”的文化内涵,而《不眠之夜》则充满了遐想和神秘的猜测,淋漓尽致地突出了影片主题,吸引了观众的眼球,提升了票房,更解决了因文化差异带给片名的“误解”。《不眠之夜》符合汉语的语言规范、迎了合中国观众的文化审美心理,且适合我国观众的欣赏习惯,言简意赅、印象深刻。

由于中西方文化之间存在着的民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等的差异, 不同民族的思维方式、信仰及价值取向等都制约着翻译的优劣,所以翻译的电影片名如不能充分表达影片文化内涵,会在一定程度上影响原声电影本意的传达。纽马克说过:“标题要等到别的翻译任务完成之后再进行翻译” [4]。就是说,片名是对整部电影的概括和总结,不对一部译制片进行全方位的分析与研究,是不能轻易定名的。电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等[5]。翻译标准不是一成不变,不必太拘泥于固定格式或原则,才能大大拓展片名翻译发展的空间,使之显得更加富有活力。翻译是两种文化之间的桥梁,桥的质量直接影响着桥两边文化交流的数量。电影翻译就是文化翻译。

参考文献:

[1]梁雯.浅析英文电影片名翻译[J].考试周刊. 2009,(1),

[2]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换.[J ] .苏州大学学报.2001. 4

[3]加里・库柏 Gary Cooper. http:///celebrity/ 1048160/

[4]Newmark , Peter. Approaches to Translation.[M].Oxford: Pergamon Press.1988.

[5]英语电影片名翻译之探索http:///gomovie/ discussion/40965/

作者简介:

张玉芳(1964-),汉族,青海人, 青海师范大学外语系教师,副教授。研究方向:英语国家文化。