首页 > 范文大全 > 正文

德国功能派翻译理论与影视翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇德国功能派翻译理论与影视翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]德国功能翻译理论以其对译文的功能、接受者,交际情景、交际媒介等因素的重视,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。

[关键词] 功能派翻译理论影视语言影视翻译

一、德国功能派翻译理论

20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译时一种行为”,引入了“翻译要求”(transoation brief)的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译理论中,我们就会提及三位杰出的理论家:雷斯的“功能翻译批评理论”、费米尔的“目的论”、曼塔利的“翻译行为理论”。

在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对外宣翻译有着特别重要的指导意义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则(skopos rule)、语际连贯(intertextual coherence)、语内连贯(intratextual coherence)。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”(fidelity)。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化及交际情景。费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时两者有都从属于“目的法则”。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译得目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。对于中西翻译史上的直译、意译之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底时采取直译还是意译,或是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。

二、德国功能派翻译理论给我们的启示

按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。这样一来,就对人们多年来一味追求忠实原文,而不考虑交际目的的做法提出了质疑,“为一些违反现有翻译标准但却实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从译文功能角度来看有时是必须的翻译方法重新评估”。“译文要忠实于原文”这一传统概念受到了挑战。由于在“目的论”中原文的地位降低了,因此为实现交际目的和功能,对原文作恰当的增删以及改变原文中某些形象都是可行的。例如:

在描述17世纪英国清教徒横渡大西洋前往美洲的电影《五月花号》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子。霍普金斯高兴极了。他就说:His name Will be Oceanus-Oceanus Hopkins!这句话若是直译,则为“他将取名为欧谢纳斯――欧谢纳斯・霍普金斯尸中国观众就无法听懂霍普金斯把儿子取名为“欧谢纳斯”的用意,而西方观众一听就懂,因为“Oceanus”这字是拉丁语中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把这句话译成“给他取名为海洋――海洋・霍普金斯厂也不妥,因为“海洋・霍普金斯”是个不中不西的名字。因此这句话译为“给他取名为海洋――海洋的孩子!”这样既能让中国观众听懂,又比较通顺。

三、影视翻译

在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。比起文学翻译,影视翻译有其不可逾越的特殊性。翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的制约。比起历史悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域。

3.1 影视语言的特点

影视语言的特点有:聆听性;综合性:瞬间性;通俗性和无注性。以上五个特点的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。

聆听性:欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。例如“he、she、it”这三千字,译成汉语分别为“他、她、它”。这三个汉字虽然发音一样,但外形不同。所以用耳朵听的时候常会产生误解。

综合性:文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化以及音乐和音响效果等。对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅的作用,也起着制约性的作用。

瞬间性:读者对于小说中人物的语言或情景的描述若看不明白,可以反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。影视剧的观众却没有这个条件。影视剧中人物的对白是有声语言,一瞬而过,若听不懂只能放弃,即不能让你再听一遍,也不容你思索,因为一思索便听不清后面的内容。因此影视对白的译文必须流畅通顺,含意明白,让观众一听就懂,不能让他们伤脑筋地思索。

通俗性:要求影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬间性,更由于影视观众面之广。读文学作品必须有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影视。这就要求影视语言雅俗共赏,老少皆宜。

无注性:文学翻译遇到读者难以理解之处可以在该页或该章节之处作注解,但影视翻译工作者却享受不到这种待遇。这就给译者带来很大的困难,也是影视翻译的最难的地方。

3.2 德国功能派翻译理论与影视翻译

根据以上我们讨论的德国功能派翻译理论,接受者是决定译文目的主要因素,那么我们来讨论一下影视作品如何翻译。

根据具体情况灵活翻译,例如在《大饭店》(HOTEL)中,有一天饭店的老板Mrs.Cabot在饭店的餐厅里请一位饭店业巨头Jake吃饭。Jake吃了后很满意,称赞厨师手艺高,却想不到这位厨师竟然是女的,原文的一段对话:

Jake:A fine lUnch.Victoria.Mycompliments to your chef

Mrs.Cabot:She'll be grateful to knowthe source of the compliment

Jake:She?

Jake在称赞午餐很好以后请Mrs,Cabot向厨师致意。后者的回答中表明厨师是女的。