首页 > 范文大全 > 正文

我国医疗机构公示语英译研究现状

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇我国医疗机构公示语英译研究现状范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 本文对我国2005~2016年间发表的所有关于医疗机构公示语英文翻译的学术论文进行分析。结果发现,我国医疗机构公示语英译研究学术论文发文量极少,研究深度尚浅,文章质量普遍较低;研究过程简单,重复性明显;对中医医学及具有中国特色的标识语英译研究较少。我国医疗机构公示语英文翻译环境不容乐观,各省份地方标准执行情况不佳,亟需出台国家统一的英文译写规范,才能为在华的外籍人士提供方便、清楚、准确的就医信息服务。

[关键词] 医疗机构;公示语;英译;研究现状

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2017)04(b)-0173-05

[Abstract] This paper analyses all the academic articles on the English translation of public signs in medical establishment published during 2005 to 2016. Findings reveal that the amount of the articles is quite small and the research depth is too superficial. Besides that, the quality of the works is not good enough and the research processes seem simple and similar. Moreover, few researches focus on the translation of the public signs about traditional Chinese medicine and the signs which own Chinese characteristics. The current situation of the translations on public signs in medical establishment of China is not optimistic. The implementation of provincial standards is unsatisfied, thus it is imperative to make a national standard on English translation of medical public signs to provide clear and precise information to the foreigners.

[Key words] Medical establishment; Public signs; English translation; Current situation of research

公示Z是指公开和面对公众,告示或标示与其生活、生产、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语作为国家、城市的窗口,起到了塑造城市形象和对外宣传的作用,是国际化大都市、旅游城市等的语言环境和人文环境的重要组成部分。随着我国政治经济的发展,越来越多的国际友人来到中国,公示语的英文翻译也引起了业界的重视。但几乎所有研究与探讨者都用了“不容乐观”来形容我国公示语的英译现状[2]。医院,作为一个特殊的公共场所,也应该考虑到外籍友人的求医需求,提供相应的英语公示语环境。本文对中国知网中已经刊发的关于医院公示语英译的相关学术文章进行研究分析,从文献研究角度揭示我国医疗机构英文公示语的建设情况,为相关领域的研究者提供参考。

1 一般资料

本文以中国知网为数据库,设定主题词“医院公示语”“医疗公示语”“医院标识语”“医疗标识语”为搜索项,截至2016年12月31日,共获得学术论文50篇。导入Endnote软件,删除重复及无关文献后最终得到32篇有效学术论文。

2 医疗机构公示语英译研究现状

2.1 期刊学术论文总体情况

2.1.1 总量 我国关于医疗机构公示语英译研究的第一篇学术于2005年,2013年量最多,但也仅有7篇;而2006、2007年和2010年无一篇相关文献发表。对学术论文的地域分布情况(以文献中涉及的医院地域为准)进行统计,结果见表1。

不论从发文量还是从研究文献中涉及到的医院所属地域的统计来看,我国关于医院公示语英译领域的研究量都极少,对这一领域的关注度还不够高。

2.1.2 名称的使用及研究者身份 在“公示语”“标识语”概念选用方面,有22篇文献的研究者(68.8%)选用了“公示语”,另外10篇文献(31.2%)的研究者使用了“标识语”。32篇期刊论文的作者全部来自高校,其中16篇论文由医学专科院校教师撰写(北京中医药大学3篇,西安医学院3篇,福建医科大学2篇,湖北医药学院、沈阳医学院、中国医科大学、遵义医学院、宁波卫生职业技术学院、贵州医科大学、泸州医学院(今西南医科大学)、第四军医大学各1篇)。

2.1.3 研究方法 32篇文献可大概划分为两种研究方法:一是利用翻译理论对医院公示语进行纠错;一是利用现有英译规范对医院公示语提出修改建议。

对涉及到的翻译理论进行归类统计发现,共16篇文献,9种翻译理论被不同次数的提及(一篇文章中可能涉及到的理论不止一种,均予以记录),其中,文本类型理论和丁衡祁的实用英语翻译ABC模式被提及的次数最多,均为5次,林可难提出的“看易写”理论被提及了4次,排第2位。理论依托的统计结果见表2。

有7篇文献的作者是利用现有英译规范来对医院公示语进行纠错。仅王芳姿[3]利用了北京市2007年实施的《公共场所双语标识英文译法实施指南》和2010年深圳市翻译协会出台的《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则及实施指南》为对照标准,对收集到的医院公示语进行对照,指出错误并提出修改建议,其余6篇文献的研究者均只用了北京市2007年实施的《公共场所双语标识英文译法实施指南》作为对照标准,对医院公示语的英文标识进行纠错。

3.3 对与中国国情相关的公示语英译研究较少,“不接地气”

学者们普遍关注西医医院科室名称标识,对中医医院公示语英译情况关注不够,仅1篇文献专门研究我国中医医院英语公示语建设情况[7]。作为中国特殊国情下的科室之一,“计划生育”的英译表达被学者们提及的次数最多,而对于“老干部门诊”、“医疗农合入院”、“老专家门诊”等具有中国特色的标识语英译研究较少。除此之外,还有不少“具有中国特色或文化特色的公共空间宣传语的翻译也差强人意”[14],学者们对中国文化的外宣思考不够。

3.4 地方标准执行难度较大,呼唤国家标准早日出台

随着2007年北京市出台的《公共场所双语标志英译地方标准》和青岛市颁布的《青岛市公共标识英文译法》地方标准,全国其他主要省份或城市也陆续制订并颁发了相关公共场所公示语英译标准。2009年广西壮族自治区颁布并开始实施《公共场所汉英标识英文译法》地方标准。同年,上海市、江苏省、广东省和山东省也分别开始实施各自的地方标准,规范公共场所双语标识英文译法。2010年深圳市翻译协会出台了《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则及实施指南》,2014年广州市人们政府也了《广州市公共标识英文译法规范》。虽然这些省份都颁布并开始实施相关地方标准来规范公共标识语的英文表达,但是各法规间详略程度不一,加之缺乏政府有效的行政监督,所以很难改变我国医疗机构公示语糊译、乱译的糟糕现状。

让人欣喜的是,为促进我国公共服务领域外文译写的规范化标准化,教育部、国家语委于2011年启动了公共服务领域外文译写规范研制工作,该规范包括英、俄、日、韩四个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、医疗卫生等领域。目前,《公共服务领域英文译写规范》已研制完成,其中《第1部分:通则》已于2014年7月15日实施。2015年4月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》(第2~10部分)也通过了专家鉴定。随着相关国家标准的出台,相信我国医疗机构公示语的英文译写状况将得到根本改善。届时,在华的外籍人士将体验到中国社会整体国际化的语言环境,中国社会的国际影响力也将大幅提升。

4 结语

公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[2]。随着我国经济的快速发展和国际地位的逐渐提升,越来越多的外籍友人来华工作、学习,为他们提供方便、快捷、准确的信息服务,牢固树立服务“信息接收者”的思想,将受众的切身感受考虑到公示语的翻译效果里,才能真正达到公示语翻译的传播效果[15]。公示语翻译和规范使用已经不仅仅是一个文字转换或文化转换的规律探讨问题,它涉及政府管理、国际标准借鉴、国家标准制定和外语服务人才的教育培训等方方面面[15]。相信国家即将出台的《公共服务领域英文译写规范》将彻底净化我国医疗卫生机构的英文译写环境,为在华的外籍人士提供轻松、准确的看病就医环境。

[参考文献]

[1] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究――以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42.

[2] 杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,30(3):104-108.

[3] 王芳姿.医院双语标识英语译文的调查与研究[J].嘉兴学院学报,2013,25(2):70-75.

[4] 陈沂.医院双语标识语用失误案例探析[J].外国语言学,2012(1):26-30.

[5] 韩竹林.黑龙江省医院公示语翻译研究[J].边疆经济与文化,2013(2):147-148.

[6] 鸿雁.医院英文标识语的翻译与规范[J].中国培训,2016(22):41.

[7] 丁杨,孔祥国.北京市中医医院标识语英译的现状与对策[J].中医药导报,2015,21(5):103-106.

[8] 吴翔.福州市汉语公示语英译调查与研究[J].海外英语,2013(3):175-176.

[9] 金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析―以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008(3):72-76.

[10] 丁扬,孔祥国.对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考[J].中国医药导报,2014,11(32):151-154.

[11] 刘梅丽.文本类型学视角下的医院公示语翻译――以宁波市10家医院为个案[J].重庆交通大学学报,2013,13(3):141-144.

[12] 张庆梅.丽江市医疗机构公示语英译现状调查及问题分析[J].海外英语,2014(20):181-182.

[13] 燕玉芝.河南省医疗机构双语公示语建设[J].河北联合大学学报,2012,12(2):126-128.

[14] 赵红辉.互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译[J].宜春学院学报,2012,34(3):124-128.

[15] 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.

(收稿日期:2016-12-11 本文编辑:程 铭)