首页 > 范文大全 > 正文

葛浩文英译《红高粱家族》之适应与选择

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇葛浩文英译《红高粱家族》之适应与选择范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】翻译是一种跨文化交流活动,也是一种对原文及译文间的适应与选择。本文利用胡庚申提出的适应选择翻译理论,剖析了葛浩文英译本《红高粱家族》的翻译活动,发现葛浩文在忠实于原文的基础上对译文在各种语境下都做了灵活变通,精确的选择目标语读者所在文化中的词来适应原著所要表达的意思。

【关键词】葛浩文 红高粱家族 适应与选择

一、 引言

美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)被誉为“中国现当代文学首席翻译家”,已将近30位中国现当代作家的50余部作品翻译成英文,其中包括萧红、老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹和姜戎等。他所翻译的作品在国际上屡获大奖,他的翻译风格严谨、方法灵活、文字锤炼,让中国文学作品在西方国家广为流行,他为传播中国文化,促进中西文化交流作出了很大贡献。《红高粱家族》是莫言众多小说中最成功的作品之一,也是第一部被译介到美国并进入商业渠道的小说,《红高粱家族》在美国出版后,受到大众好评,刚刚出版发行量就达近两万册,对此,葛浩文功不可没。

二、 翻译适应选择论

翻译适应选择论是从适应与选择角度对翻译过程、翻译本质,翻译方法等进行阐释的理论。指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,适应与选择都出于作者本能,是满足目的语读者需要的必要选择。“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。这一理论可归结为译者为中心的对原文适应及对译文的选择。即翻译是通过语言、文化、交际三维度的选择性适应与适应性选择。

三、葛浩文英译《红高粱家族》之适应与选择

莫言《红高粱家族》作品中语言生动幽默,用词犀利,寓意深远,而汉学家、翻译家葛浩文总能精准理解莫言所要表达的深层含义,适应翻译生态环境并作出恰当的译文选择,巧妙的将其原语转化成与西方语言、文化、交际情景相符的译语。因而,《红高粱家族》的译作在外国得到广大民众的喜爱,进而使中国文学作品在国外得到广泛传播。

葛浩文译文《红高粱家族》中存在大量的适应与选择。笔者拟从文化、交际及语言三个方面来分析葛浩文在这部作品的翻译中是如何适应与选择的。

1.原文:于司令说: “你的命好大”

译文:“the heavens have smiled on you,” Commander Yu said.

原文想说的是 “你真够幸运,这种情况下还能活着",在基督教盛行的西方,由“死”译者想到了上帝(heaven),上帝对你都微笑了,那你是够幸运的了,而且语境中也强调了人只有在死亡瞬间才可能看到上帝,这种译文表达给西方人的感觉就是人已经死了,因为上帝的宠爱又重回人间的感觉,这既宣扬了西方的,又表达了原文中的大难不死。

2.原文:“……你简直是鲁班门前抡大斧,关爷面前耍大刀,孔夫子门前背《三字经》,李时珍耳边念《药性赋》,给我拿下了!”

译文:“……like someone wielding an ax at the door of master carpenter of Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering‘the Phapsody on the Nature of Medicine ’in the ear of the physician Li Shizhen,arrest him!

原文中提到的几个人物“鲁班”、“关公”、“孔子”和“李时珍”都是中国人所熟悉的人物,也中国很重要的、很具影响力的人物,我们需要想到中国这么庞大的文化背景在西方的影响,如果作者在文中没有做好解释的话,文章的条理就会不清晰,这样就会让目的语受众很费解,所以葛文浩在翻译的时候不仅仅遵从忠实的原则,而且还遵从了选择和适应的原则,即对译了适当的解释,又不影响原文意思的表达。

3.原文:我从小就看“三国”、“水浒”,揣摸出一个道理,折腾来折腾去,分久必合,合久必分,天下归总还要落在一个皇帝手里……

译文: I’ve got it all figured out: struggles come and go,long periods of division precede unity and long periods of unity precede division,but the nation always falls into the hands of an emperor.

虽然中国人都非常熟悉上面诸如“三国”、“水浒”等表达,但是目标语读者不会懂,葛浩文在译文中删除这些表达,就是为了让读者更容易理解原文的意思。因为要解释这些生涩的词汇的来龙去脉要费很多的周折。而这些多余的解释与原文又没有多大关系,如果不解释直译读者又会很困惑,索性删掉。

由此可见,翻译是一个不断适应与选择的过程,既包含作者对原文原作的选择,也包含选择后,译者在具体翻译过程中需要根据具体翻译生态环境进行或加译、或摘译、或缩译等的选择。大致篇章、小至句词,无不需要译者的精心选择、优化淘汰。葛浩文在翻译过程中对原文及译文的选择与适应及翻译过程的三维转换体现了翻译生态环境的统一与平衡,在翻译生态的竞争中葛浩文的译著经过“优胜劣汰”最终保持了译作的“适者长存”。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011(2).

[2]季进.我译故我在―葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6).