开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇群贤毕至,“译译”生辉范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
译制片作为影视作品跨文化交流的重要途径,近些年有些沉寂。但是,有识之士都日益意识到影视译制片的当代意义和未来价值。为加强中外影视译制领域的深度合作,支持中外影视译制专业的人才培养,推动跨国影视文化交流,提高中外影视作品跨文化互译的规模与层次,让中外优秀影视作品得到更广泛的互译与传播,中华人民共和国文化部与国家新闻出版广电总局于2015年6月11日至15日在第18届上海国际电影节期间联合举办了“2015中外影视译制合作高级研修班”。
高级别研修项目
6月13日,中外影视译制国际专家座谈会及“2015中外影视译制合作高级研修班”成果仪式,在上海电影博物馆举行。来自20多个国家和地区的50余名文化专家、影视工作者等联合《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》。
此次座谈会是“2015中外影视译制合作高级研修班”的重要组成部分,也是在第18届上海国际电影节期间开展的国家级培训研修项目。来自中国、美国、法国、埃及、土耳其、哈萨克斯坦、越南、坦桑尼亚等国家的传媒业、影视业代表等在座谈会上各抒己见,向到场嘉宾分享了各自国家与中国译制片交流的现状,并对今后更加密切的合作表达了期待。著名配音艺术家乔榛、旅美知名表演艺术家卢燕、巴黎中国电影节创办主席高醇芳等专门就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量,让中外优秀影视作品跨越语言障碍,走近亿万观众,进行了深度讨论。
成果斐然,引领行业趋势
此外,在座谈会上,由中外专家、影视工作者联合的《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》提出,要加强中外影视作品的信息共享,提升中外影视作品译制与传播合作水平。加强世界各国在影视互译领域的政策协调与国际合作,积极倡导政策扶持、产业协作、公众教育等,鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛的传播。
在座谈会后的成果仪式上,了一系列中外合作项目。包括中国广播电影电视节目交易中心与约旦中东传媒公司合作项目、该中心就《水脉》等作品与美方开展译制合作项目,上影集团就《天空》等作品与美方开展译制合作项目等。而著名演员奚美娟、佟瑞欣、王景春、何政军等也亲自到场支持中外影视译制项目,并表示这是中国文化艺术走向世界的途径。
TIPS:
“中外影视译制与传播”国际合作倡议
影视艺术是全人类的共同财富,是跨文化交流的重要桥梁,为推动世界影视更好地互译互鉴,我们共同发起“中外影视译制与传播”国际合作倡议,呼吁世界各国热爱影视文化的同仁一起努力,加强影视译制与传播行业合作共赢,推动中外影视译制更加密切合作,让中外优秀影视作品跨越语言障碍,走进亿万观众。我们倡议:
一、通过信息分享、媒体宣传和公众教育,让更多人了解和关心影视译制,拥抱来自多元文化的影视作品;
二、鼓励构建中外优秀影视作品的专业译制交流平台,支持影视译制人才培养,让影视译制繁荣发展;
三、呼吁世界各国在影视译制领域加强务实合作,本着美美与共的精神,共享人类影视艺术成就。
愿世界各国影视艺术、文化和产业,在优秀的影视译制与传播之桥的连通下,变得更丰富、更多元、更精彩!