首页 > 范文大全 > 正文

浅析影视字幕中语言文字规范问题

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析影视字幕中语言文字规范问题范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:近年来,随着影视行业的快速发展,作为其重要组成部分的影视字幕的规范问题也逐渐引起了相关专家和学者的关注,影视字幕中存在的语言文字规范现象也逐渐凸显出来。研究发现,错别字、词语误用、网络词语及外语词语滥用、语法错误是目前影视字幕中出现最多的语言文字问题,文章对出现上述问题的原因从从业人员思想认识和个人素质、相关法规的缺失以及相关部门的监管等方面进行了详细分析并提出了相应的应对策略,以期对影视字幕未来更好的发展提供一些帮助。

关键词:影视字幕 规范问题 产生原因 应对措施

教育部、国家语委于2016年8月23日的《国家语言文字事业“十三五”发展规划》中指出,强化重点领域语言文字监督检查,建设新闻出版、广播影视、新媒体、公共服务领域、公共场所语言文字使用情r监测体系以及社会语言生活引导和服务体系,倡导文明用语用字,抵制低俗语言,推动社会语言文明建设。

由此可见,广播影视等媒体的语言文字规范现象已经引起了国家相关部门的高度重视,然而在实际生活中,广播影视等媒体的语言文字规范问题却没有得到应有的重视。影视字幕的规范,直接影响着社会语言生活的规范,因此,研究和解决影视字幕中存在的语言文字规范问题势在必行。

一、影视字幕中的语言文字问题

当前影视字幕中出现的不规范的语言文字问题,主要表现在错别字、词语误用、网络词语及外语词语滥用、语法错误等方面。

(一)错别字

影视字幕中存在的文字使用错误问题主要表现在字幕中出现的错别字问题。影视字幕中频繁出现的错别字显然会对观众造成不良的影响,同时,对语言文字规范的推广工作也造成一定的不良影响。当前影视字幕中出现最多的错别字现象是同音或近音字词的误用。如2015年在山东卫视、湖北卫视同时播出的电视剧《渔岛怒潮》的第八集中就有一处字幕将“五魁首”打成了“五葵手”。此类错误在影视剧中层出不穷,如表达“尽心尽力”之义的“尽瘁”被误写成了“尽萃”“病怏怏”被误写成了“病殃殃”“一味药”被误写成了“一位药”,等等,不胜枚举。

(二)词语误用

词语误用指由于不了解词语的真正含义或对词语的具体使用语境把握不准确而错误地使用词语的现象,词语误用这一现象在影视字幕中也是频频出现。如在2015年央视中文国际频道的一期《华人世界》节目中,有一段字幕是:“一时间,很多国有企业的地皮是待价而沽,卖不出去。”观众不禁要问:对于卖不出去的地皮,岂能“待价而沽”呢?“待价而沽”的意思是“等有好价格才卖,也可比喻怀才待用”。节目中,巴厘岛的国有企业因政策原因而急于卖地,显然不是静待高价的立场,并且字幕中已经点名“卖不出去”,再“待价而沽”显然是不合情理的,因此,“待价而沽”用在此处是错误的。又如2015年8月在中国大陆上映的电影《刺客聂隐娘》,在电影开始不久就出现了这样一行字幕:“能继承先皇的懿旨”。我们不仅要问:先皇怎么可能传“懿旨”?我们知道,皇帝的诏令称为圣旨,皇太后或皇后的命令才称为懿旨。所以,先皇的诏令只能称为“圣旨”,不能称为“懿旨”,显然,“懿旨”用在此处是不正确的。

出现以上这种词语误用的问题主要是由于负责字幕的工作人员对词语的含义把握不准所造成的。这类错误如果不仔细观察很难发现,对观众造成的不良影响却非常大,尤其对于那些处于学习初期的青少年儿童,影视节目中频频出现的词语误用会对他们对词语的正确使用造成误导,甚至对他们以后的语文学习以及语言的正确使用造成非常大的不良影响。

(三)网络词语滥用

现在,网络在现实生活中的应用越来越广泛,随着网络的快速普及和网络社交媒体的快速发展,大量的网络词汇被网民创造出来,有些网络词语甚至走出了网络这个虚拟世界,走进了人们的日常生活中。不可否认,网络词语是汉语新词来源的一种重要方式,如收录于第六版《现代汉语词典》的“给力”一词,其最初就是来源于网络词语。但是,我们必须意识到,很多的网络词语是只适合在网络这个虚拟的特定领域中使用的,不能轻易地将其移植到人们的日常交际中。在日常生活中,“稀饭”一词的意思是指一种食物;而在网络社交中,“稀饭”一词被网民赋予了“喜欢”的意思。在网络中,使用“稀饭”表示“喜欢”无可厚非,但是一旦将它引入影视节目中,一些不明其意的观众不免对其产生疑惑,甚至影响观众对影视节目的理解。同时,这种网络词汇在影视中的使用,对现代汉语的语言文字规范也会带来严重的负面影响。

(四)外语词语滥用

外语及其缩略词的正确使用可以起到简洁明了的表达效果,但是,在一些影视节目中,节目组为了迎合观众,追求收视率,出现了外语及其缩略词滥用的不规范现象,尤其在一些综艺节目中,这种现象极为严重。在影视字幕中不当地加入外语词汇会严重影响汉民族语言自身的纯洁性。同时,从汉语认知的角度来看,那些没接触过外语的观众在看到这种夹杂在汉语中的外语词汇时,由于其无法有效地将其转化为对应的汉语词汇,会严重影响其对节目内容的理解。

如2011年湖南卫视播出的《天天向上》的综艺节目中,有一条字幕显示:“宋朝小姐们如何上街 shopping”。“shopping”一词在英文中表达的意思对应汉语中的“购物”一词,为了迎合年轻受众,节目组用英文“shopping”代替了汉语“购物”一词。实际上,节目组如此安排,让一些未接触过英语的观众不解其意,这种做法反而会使观众反感,同时,这种做法也是违反现代汉语语言文字规范的。又如2016年江苏卫视的《一站到底》节目中,曾有一条字幕是:“不愧是MIT的”。“MIT”是“麻省理工学院”的英文缩写,节目组使用英文缩略词语可能是为了体现节目的国际性,但是作为一档中文知识类节目,其观众大部分还是中国人,这样的安排且不说令不懂英文的人不知所云,就是一般的大学生一时也很难明白字幕所表现的内容。上述这些在影视字幕中刻意夹杂外语词汇及其缩略语的现象是不符合汉语自身的发展规律的,同时,也在一定程度上破坏了汉民族语言的纯洁性。

(五)语法错误

相对于上述几种在影视字幕中出现的语言文字问题而言,语法错误在字幕中是相对难以发现的一种语言文字错误,主要包括词语搭配不当,不合逻辑等错误。如2015年在北京卫视、四川卫视播出的电视剧《左手劈刀》第三十八集中有一处字幕:“因为青狐桥本就是人迹嘈杂”。“嘈杂”是用来形容声音的杂乱,例如“管弦嘈杂”“人声嘈杂”,在语法规则上,“嘈杂”和“人迹”显然是不能搭配的,同时,从认知的角度来看,“人迹”和“嘈杂”组合在一起也不符合逻辑。

二、影视字幕中语言文字问题产生的原因

(一)从业人员思想认识问题

影视的大众化以及通俗化的特点在一定程度上决定了影视的制作部门把自己的工作重心放在了节目的娱乐性以及大众性上,而忽视了对影视节目本身内容的准确性以及字幕的规范性的要求。更有甚者,有些影视节目中滥用文字差错来取悦观众,这说明了从事影视制作工作的部分人员对语言文字运用态度极不严肃。

(二)从业人员素质问题

毋庸置疑,影视从业人员的素质,在很大程度上决定了影视节目的质量。随着我国影视行业的迅速发展,影视从业人员也越来越多,与此同时,对相关从业人员的素质也提出了越来越高的要求,然而,在现实生活中,部分影视从业人员的素质却不尽如人意。影视从业人员的素质主要包括文化素质和专业素质两个方面,二者同等重要。然而,许多影视制作部T在实际选择从业人员过程中,重视专业素质而忽视文化素质的现象普遍存在,从而导致部分从业人员的文化素质过低,进而造成影视节目内容的准确性和影视字幕的规范性大打折扣。

(三)法规缺失和监管问题

到目前为止,我国尚没有一部针对字幕规范的相关法规,只有在《广播电视管理条例》《电影管理条例》以及《中华人民共和国国家通用语言文字法》等相关法规中提到在影视制作过程中要使用国家的通用语言文字,并没有针对影视字幕语言文字规范的具体要求。总体来说,我国在对影视字幕的监督和管理方面还缺乏有针对性的法律法规,同时,许多影视制作部门也没有制定切实有效的针对影视字幕的监督和管理机制,这也在一定程度上导致了影视字幕的不规范现象。

三、影视字幕中语言文字问题的应对措施

目前,影视字幕中出现的语言文字差错问题,已经发展到了相当严重的程度,在现实生活中引起了观众以及相关学者的强烈关注,必须采取切实有效的措施来规范影视字幕中的语言文字问题。在此,我们向国家有关部门、影视制作部门以及影视从业人员提出下列几点应对措施。

(一)增强从业人员思想意识

针对部分影视从业人员在思想上对影视字幕重要性重视不足的现象,相关部门要加强对影视字幕重要性的宣传,同时制定相应的奖惩措施,从而加强影视从业人员尤其是影视字幕制作人员对影视字幕重要性的思想认识,提高影视字幕的质量。

(二)提高从业人员素质

为了提高影视从业人员的综合素质,尤其是文化素质,相关部门有必要提高影视从业人员的准入门槛,提高对影视从业人员的文化素质要求,同时重视对现有影视从业人员的培训,在加强专业素质培训的同时,也要特别重视其文化素质的提高,在培训过程中既要重视专业素质的提高,又要重视文化素质的培养,二者不可偏废。影视从业人员综合素质的提高可以从根本上保证影视字幕的规范,从而提高影视节目的质量。

(三)加强相关部门的监督管理

除了增强从业人员的思想意识和提高从业人员的综合素质外,影视字幕的规范也离不开相关部门有效的监督和管理。鉴于此,相关部门应尽快制定有针对性的法律法规,规范影视字幕中的语言文字使用问题,同时建立切实有效地监管机制,及时防止和纠正影视字幕中出现的语言文字不规范问题。

四、结语

总而言之,我国当前影视字幕中出现的一系列语言文字规范问题,原因是多方面的,这些问题需要引起相关部门以及影视从业人员的重视并采取有效的措施来加以解决,从而促进我国影视字幕的规范发展以及影视行业的健康发展。

参考文献:

[1]黄安靖.电视语言文字运用亟待规范――从“请给荧屏亮分”活动谈起[J].中国编辑,2007,(04).

[2]毕涛.皇帝不发“懿旨”[J].咬文嚼字,2016,(04).

[3]黄典荣.卖不出去岂能“待价而沽”[J].咬文嚼字,2016,(07).

[4]黄洪初.要不断规范荧屏声屏语言文字[J].中国广播电视学刊,2014,(06).

[5]许璐.电视字幕问题研究[D].北京:中国社会科学院研究生院硕士学位论文,2013.

(牛俊超 江苏扬州 扬州大学文学院 225002)