首页 > 范文大全 > 正文

双关之中见幽默

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇双关之中见幽默范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

幽默是利用语言的条件,对事物表现诙谐滑稽的情趣,特点是表示轻松愉快的态度,令人忍俊不禁。幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英美文化,不理解幽默就不能算是真正掌握了英语。产生幽默的语言因素很多,双关就是其中的一个重要因素。

英语双关pun一词来自拉丁语paronomazein,意为“以不同的名称称呼”。双关修辞格用一个词或一句话表达两层不同的意思,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,使语言表达妙趣横生,收到由此及彼的幽默效果。英语双关可以分为语音双关、语义双关和短语双关三类。

1.语音双关

语音双关指的是借助英语中的同音异义词(homonym)或近音异义词(homograph)而构成双关语。

(1) You earn your living and you urn your dead.

你在拼命赚钱的同时也在埋葬自己。其中earn和urn是一组同音异义词,发音相同,意思却大相径庭,earn:赚取;urn:用缸装骨灰。使人读后在默然一笑之际又浮想联翩,可称之为黑色幽默。

(2) If conspicuous consumption were a federal offence, Imelda Marcos would be a shoe-in for two life terms.

倘若摆阔挥霍也违反联邦法律,伊梅尔达势必成为判处两个无期徒刑的最佳人选。菲律宾前总统夫人伊梅尔达奢华靡费,竟然有3000双各式鞋子。英语中shoo-in的意思是“十拿九稳的取胜者”,这里作者巧妙地运用谐音双关,用shoe-in代替了shoo-in,使读者联想到她拥有3000双鞋子的知名度,不免哑然失笑。

2.语义双关

语义双关即利用一词多义的特点构成双关。英语中大部分单词都有不止一种意思,这无疑为双关的形成提供了得天独厚的条件。

(1) Better to be patient for sixty seconds than to be a patient for six months.

耐心等候60秒胜过在医院里住院6个月。同汉语的交通标语“宁候三分,不抢一秒”深层意思相近。汉语标语言简意赅,而英语标语妙在构思精妙。第一个patient是形容词“耐心”,第二个patient是名词“患者”。两个同形同音词前后相映,加上60与6的对比,使句子比起来比上述汉语只讲道理的说教更幽默,更富感染力和说服力。

(2) I finally figured out how government works: The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything.(Reader’s Digest)

我终于弄懂了我们的政体是如何运行的。议会的提案由众议院转到参议院,再从参议院转到总统,于是轮到我们支付一切账单。前两个bill指议会提案,第三个bill指账单,由此构成双关,幽默之意跃然纸上。

3.短语双关

英语中的习语和词组大多不能直接按其字面的词义来解释,它们具有特定的含义。因此,在许多语境中,短语成为双关的另一种来源。

(1) Peter: Why did silly Billy jump off the Empire State Building?

Martin: He wanted a smash hit on broadway.

这里smash hit有两层意思:一层意思为“演出一举成功”,另一个意思是“一头碰死”,Martin幽默地回答了Peter提出的问题。

(2) Dentist to a talkative patient:“Open your mouth and shut up.”

从字面上看,open your mouth和shut up相互矛盾,但是shut up还有另一个意思:talk no more。这里医生巧妙地利用了这一对词的反义关系和shut up的多义性,从而产生了特殊的幽默效果,并传达了他对喋喋不休病人的指责。

英语中的双关语丰富多彩,言在此而意在彼,有一箭双雕之妙,用于特定的环境可以使文章含蓄幽默,俏皮生动。运用于日常生活中则能够调节单调的生活,缓解工作的紧张,用欢笑反映出平淡生活中活泼的一面。