首页 > 范文大全 > 正文

夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

内容摘要:研究借助了语料库软件Wmatrix及MyTxtSegTag.exe给英汉文本自动标注词性,平行语料库检索软

>> 长安青龙寺对奈良西大寺及元兴寺的影响 形容词的六大易错点 格式塔理论视阈下夏济安《名家散文选读》风格再现研究 中考形容词和副词高频考点揭秘 甲骨文中几个常见的形容词 打开形容词 憎恨形容词 形容词 形容词和形容词组 被叙述的个人生命与社会历史―《夏志清夏济安书信集》的三种阅读方式 浅谈表语形容词与定语形容词的作用及特征 左宗棠与吴大篆书《安西颂》 形容词的游移及动态化 形容词与副词考点透视及命题趋势 形容词和副词 形容词实战演练 去掉夫妻形容词 形容词的活用 Season季节形容词 日语作文中名词形容词副词使用分析 常见问题解答 当前所在位置:l,用wmatrix网络软件自动进行POS词性标注生成根据词性生成的词频表。其中标注为形容词(JJ)的全文共有327个,位于词频表第三位。形容词在叙事及散文中出现频率极高,Westminster Abbey就是个很好的佐证。形容词译文的成败关乎是否能很好地复制原文的文风及确保译入语的流畅表达。

将分词的中英文本用ParaConc平行语料库软件,用正则表达式检索出327个例子。从中选取相关例子来看看译文如何做到流畅、简洁、典雅优美这三个特点。

3.形容词翻译特点

3.1 词序调整或转译法以达自然流畅

1)词序调整

英语多个形容词作前置定语时,与修饰对象关系的远近为,越靠近修饰对象,关系越密切,却能体现本质,排列顺序为:(3)大小(2)泛指形容词,(5)年龄、新旧,4)形状(6)颜色,(7)材料,(9)国籍、出处,(10)用途,表性格情感的形容词放在生理特征形容词后,但在颜色形容词前。[3]若形容词之间难以分辨与修饰对象关系强弱程度,拼写最短的放前面,最长的单词放在最后。在汉语中往往把关系最密切最能体现本质的形容词放在最前面。递加关系的复杂定语排列顺序为:(1)表示领属关系的名词或代词;(2)表示时间或处所的词语;(3)数量短语(后面为描写性定语);(4)主谓短语、动词短语、介词短语;(5)数量短语(前面为限制性定语);(6)双音节形容词或形容词短语;(7)不用“的”的形容词或描写性名词。

例1 a long, low, vaulted passage (p90)

一条弧顶的矮矮的长廊(p91)

在此例中,中文形容词顺序与英文原文的形容词顺序完全颠倒,双音形容词或形容词短语在前,不用“的”的形容词在后,符合汉语排列逻辑及习惯。

2)转译法

词类转译及句子成分的转译是英汉翻译的一个重要技巧,从八十年代张培基先生编著的《英汉翻译教程》至今,若讨论翻译技法技巧的教材,转译法是不可避免的一个部分。英国翻译学专家Mona Baker在其编写的《换言之:翻译教程》中,援引不同欧洲语言之间的翻译时,并没有提及转移法,这是因为欧洲语言之间相似度比英汉之间的相似度要高,基本无须进行大量的词类或成分转换,也可符合译入语的语言习惯。转移法在英汉翻译中能提供有益的思路,更好地帮助译者进行翻译。夏先生在翻译Westminster Abbey形容词不乏转译的例子。

①句子成分的转化:定语转化为谓语

连淑能在《英汉对比研究》中提到“数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,稍作谓语(heavy attribute, small predicate),在汉语里则多作谓语,少做定语(small attribute, heavy predicate)。翻译时若能灵活利用这一不同特点,译文往往比较符合表达习惯。”以下为《西敏大寺》中定语转译为谓语的例子。

例2 On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. (p90)

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。(p91)

例3……being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls...(p94)

……墙壁很厚,墙上有圆孔……(p91)

例4 The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. (p94)

我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分外凄凉,我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。(p93)

例5 The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches...(P94)

弧顶布满雕刻花纹,可是斧钻的痕迹,也已模糊(p93)

英语句子结构向右伸展,而汉语结构是向左延伸的,向左延伸的长度受限于人的“认知能力”。蔡基刚先生指出:“如果修饰语过长,结构复杂,超过了人的工作记忆,理解就会出现问题。因此,汉语的前置修饰语不能过长,有时也采取后置的方法。”在这里译成主谓短句,更符合中国人的认知能力和语言习惯。

②词性转化

《西敏大寺》的译本中不少形容词转译为动词或副词,还有转译成名词。

例6 There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile,...(p90)

古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;(p91)(形容词转译动词)

例7 through a long, low, vaulted passage that had an almost subterranean look(p90)

幽幽然似在地下行走(p91)(形容词转译成动词)

例8 We feel that we are surrounded by the congregated bones of the great men of past times...(p96)

我们觉得在我们的四周,聚集着古代伟人的骨骸。(p97)(形容词转译成动词)

例9 ...and the distant clock again gave token of the slowly waning day...(p112)

远处又传来钟声,报道白昼正在消逝。(p113)(形容词转译成动词)

例10 Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters,...(p92)

黑廊尽头,我远远的看见大寺里的回廊,......(93)(形容词转译成副词)

例11 ...for it has been purchased not by deeds of violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure... (p98)

......而是以不断施与快乐的善行换来的......(p99)(形容词转译成副词)

例12 ..the door, closing with a jarring noise behind me...(p116)

.....廊门在我后面嘎嘎作声地关上......(p117)(形容词转译成副词)

例13 with the figure of an old verger in his black gown moving along their shadowy vaults(p92)

一个老年香火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去(p93)(形容词转译成名词)

例14……they gaze on the splendid monuments of the great and the heroic...(p98)

伟人和英雄的墓碑,华丽是华丽,......(97)

这里转译成动词的有形容词有两种情况,一是按照定语翻译不够顺畅,二是这些形容词来自动词,是动词的分词形式,具有较强的动作意味,如sun-gilt,waning,congregated。形容词转译成副词是由于形容词所修饰的名词转化为动词,修饰名词的形容词也自然转化为副词来修饰动词。转译成名词的形容词表示某一属类或转为为名词性中心词。

3.2 缩译法以达简洁明快

通过省略并列连词and,译成单音形容词及避免形容词后“的”可令译文更加简洁,示例如下:

1)并列形容词缩译

例15……which yet has something touching and pleasing in its very decay...(p94)

可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。(93)

例16 A flight of steps leads up to it through a deep and gloomy but magnificent arch.

堂前有一道阶梯,进门前先得穿过一座幽深而宏伟的拱门。

例17……to tread the silent and deserted scene...

走在一个寂静荒凉的地方

2)译成单音节形容词

old pile(古寺),latter part of autumn(晚秋),inner court (内庭),dark avenue (黑廊),blue sky(碧空),passing cloud (游云), white surplices (白架装)

3)避免“的的不休”

striking theme(惊人题材),social life(社交生活)

3.3 选词典雅优美,符合时代特征及原文意境

欧文被誉为“美国文学之父”,《西敏大寺》(Westminster Abbey)选自《见闻轧记》(The Sketch Book),原文带领读者穿越千年古寺,缅怀先贤,营造忧郁气氛,亦不乏幽默诙谐,从容自若,字里行间流露出英国浪漫主义情怀。夏先生选词考究,同样古意盎然,很好复制了原文的意境。从以下叠音词和古雅词的选择可见一斑:

Mournful magnificence of the old pile(古寺巍巍,森森然似有鬼气)

Losing myself among the shade of former ages (忘形于昔日的憧憧鬼影之中了)

a coat of hoary moss (一层白苍苍的苔薛)

fleshless frame(枯槁的身上)

4.结语

从句法功能来看,英文中形容词位置较为灵活,可做表语、前置和后置定语、或做补语。从语义来说,英语形容词根据语境不同,也十分灵活。夏济安先生对形容词做了灵活地道的处理,不拘泥于原文,同时兼顾了原文的韵味,以通畅明晓的中文译出,几十年来依旧脍炙人口。就如钱钟书先生所说的翻译的最高境界“化境”,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。

[注:文中英汉对照例子出自夏济安译华盛顿・欧文散文名篇Westminster Abbey《西敏大寺》, 收录在《美国名家散文选读》中,由复旦大学出版社2006年出版。]

(作者单位:广东外语外贸大学英文学院)