首页 > 范文大全 > 正文

许渊冲“三美论”关照下金陵判词的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇许渊冲“三美论”关照下金陵判词的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】《红楼梦》中的金陵判词是极美的,但由于中英文化的差异,致使其翻译也极难。本文利用许渊冲的“三美论”,对金陵判词进行原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中,除了保留原文的形美和音美,更要传达原文的意美。

【关键词】红楼梦;金陵判词;三美论;诗歌翻译

一、引言

《红楼梦》是一部蕴含丰富文化的小说,第五回的金陵判词更是解读全书的关键,它构建了全书的艺术框架,深化了主题思想,塑造了典型形象,暗示了人物命运。金陵判词共14首,描述了15位女子。这些判词语言精练,同时运用了大量修辞手法。如何将这些修辞手法所表现的内容生动地翻译出来,是对翻译工作者极大地挑战。下面我们利用许渊冲的“三美论”,通过比较分析金陵判词原文及杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本,来考察汉语中的音美、意美和形美,如何传递到英语文化中去。

二、许渊冲“三美论”概述

许渊冲教授一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的翻译实践和理论研究基础上提出了自己的独创性理论,在翻译理论上创立了“三美论”,即意美、音美、形美,并主张首先追求意美,其次求音美,再次求形美。

意美是诗歌美得最高境界,是音美和形美得最终目的和归宿。为了传达“意美”,可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美(许渊冲,2006)。

诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美(许渊冲,2006)。许渊冲在翻译中很讲求押韵和句数,即拥有原文严谨的结构和华丽的美感。

在展现“形美”方面,许渊冲讲求诗行长短,诗句的对仗,词句的重复,最好能够做到形似,至少要大体整齐。

总体来说,许渊冲先生的“三美论”对诗歌翻译,尤其是对中国古代诗歌翻译有极大的指导作用。

三、从“三美论”看金陵判词的翻译

金陵判词都是严格的对偶句(五言或七律),并采用严格的韵脚abcb、aaba甚至aaaa的韵脚。我国美学家朱光潜认为:文字传神,大半靠声音节奏。汉英两种不同的音系系统皆如此(刘婧,2003),如晴雯的判词:

霁月难逢,彩云易散。

心比天高,身为下贱。

风流灵巧招人怨。

寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。

此判词为我们呈现了晴雯的品格、地位及其悲惨遭遇。此判词押“an”韵,晴雯的名字巧妙地藏于第一句中,而且月、云、易三字都以声母y开头。霍译相应的译文为:

Seldom the moon shines in a cloud-less sky,

And days ofbrightness all too soonpassby,

A noble and aspring mind

In a base-born frame confined,

Your charm andwitdidonlyhatredgain,

Andinthe endyouwereby slandersslain,

Your gentle lord’s solicitude invain

译文与原文句数一致。整个译文押aa bb CCC韵,为此译者将第五六句调整为倒装句,而且第一句中的三个单词seldom shines sky押头韵,体现了英语的音韵美,读来朗朗上口。

但其中“霁月难逢,彩云易散”这一句含有两层意义,第一层:霁月,为“晴”字。彩云,又称为“雯”,在这里暗指睛雯;第二层意思:难逢的景象与容易飘散的云彩相衬,寓意睛雯的命运将是悲惨的。杨宪益对此句的翻译是:Aclearmoonis rarelymetwith,Bright clouds are easily scuttered,霍杨俩人的翻译均无法表达原文的文化内涵和古典诗歌的寓意,没法使人产生诸多的联想,无法体现出原文的意美。

由此我们可以看出在译汉语诗歌时,如何较好的传达意美是比较困难的。因为汉语诗歌是文学中的文学,诗歌这种精炼却又丰富的语言所造成的意美对译者的要求更高。如第九首对贾迎春的判词:

子系中山狼,得志便猖狂。

金闺花柳质,一载赴黄粱。

杨译:Forhusband shewillhave amountain wolf,

His object gained he ruthlessly be-ratesher。

Fair bloom,sweet willow,n a gol-denbower。

Too soon arude awakening awaitsher。

霍译:Pairedwith a brutelikethewolf,nthe oldfable,

Who Onhis saviourturnedwhenhewas able,

To truelty not used,your gentleheart

Shail,inatwelvemonthonly,breakapart。

第一句中“中山狼”指恩将仇报的人。“中山狼”的指称对象并不为译语文化所熟悉,所以杨译的“mountainwolf’似不够妥当,只向读者表达了狼凶狠残恶的本性一面,而失去了它在典故中的意义。霍译为“thewolfintheoldfable”,使读者能感觉到此处的“狼”应有某种特殊的含义,尽管也一定程度上造成了典故的文化缺失。第四句中“赴黄粱”指代“死去”。杨氏把“黄粱”译为“a rude wakening”,符合这一典故的本意,但“awakening”却没有表达出迎春受尽折磨而死的的意思。霍氏的“heartbreakapart”比较委婉的表达了“死去”的意思,但是“黄粱”这一典故却无法表达了。

由于中西文化与语言的差异,霍杨的译文在内容与形式上都不同程度做出了让步,尽可能忠于原文。比如金陵判词中委婉语言的翻译。判词中多次谈到死亡,作者均以委婉的方式提出,如香菱的判词:

根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。

自从两地生孤木,致使香魂返故乡。

杨译:Sweetis she asthelotus,nflower。

Yet none so sorely oppressed;

Afterthegrowth ofalonelytree,ntwo soils

Her sweet soul will be dispatched toits final rest。

霍译:Your stemgrewfromanoblelotustoot。

Yetyourlife passed,poorflower,in low repute,

The day two earths shall bear asingle tree。

Your soulmustnyhometo ns owncountry。

“致使香魂返故乡”中,故乡指灵魂归属地。返故乡即死亡。霍杨的翻译都采取了英语委婉的乎法,恰当地表达了原文的含蓄。虽然两译文都没有按照原诗aaba的韵式,但都符合英语习惯。此外,古汉语诗词句与句之间相对独立,依靠内在逻辑联系在一起。而英语诗歌却常常一句连跨数行,每句不独立完整(王静,2001)。因此在汉译英时,译者常把上下句连在一起。如此例香菱的判词中,霍杨两人在第一、二行诗间都用了连词yet使上下两行连成一句,又分别用连词after及名词the day把三、四行连成一句,使译文自然紧凑。

四、结语

汉语诗词作为一种凝练精粹内涵丰富的文学载体,集音美、意美、形美于一体,它的魅力体现在其整体表现出的精神,而不是单个字词的组合。汉语重意合,英语重形合,由于语言和文化的限制,要在翻译中达到完全对等是不可能的,内容和形式的矛盾难以统一。比较金陵判词的原文和两个译文,我们发现原文的三美,尤其是意美,很难体现到译文中去。分析他们的得失,我们认识到,译者不仅要有扎实的语言功底及对原文的透彻理解,更要能够透过语言现象看到其深层的文化内涵。译者为把三美传递给读者付出了巨大努力,也为我们开辟了道路,提供了许多可借鉴的经验,我们应该积极努力,将中国文化展现给世界。