开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译技巧小议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:英语翻译水平对于学生考级至关重要,在平时的训练中,除了大量的实际练习外,还应掌握一些基本翻译技巧,词汇量是翻译的基本前提,而对背景知识、单词含义的准确把握、语序的调整、修饰语的处理则是翻译精准流畅的影响因素。
关键词:英语翻译;词汇量;修饰语;语序
本人在翻译训练时,做过一篇短文翻译,这篇文章讲得是小型企业的各个方面,包括企业的基本情况,主要讲述了创办一个小型企业的方法和所需事项。通过对这篇文章的翻译,我了解了企业的类型,还有知道了创办一个企业所需的特性和条件,让我知道从哪些方面去了解一个公司的情况。更重要的是,我能将以前学到的翻译理论进行实际运用,让我对翻译实践有了更深刻的理解。
1. 翻译前一定要去查阅相关案例的背景知识
在我拿到这篇英译汉的翻译作品时,我看到标题是小型企业面面观,我就在想,我平时都没接触过这类的文章,翻译起来会不会难度很大呢?刚开始略略地看了一下整篇文章,发现很生的单词没有,觉得挺简单的,但是当我认真翻译起来的时候,我就觉得有点难度了,因为有些专业词语都不知道,还有相关的背景都不知道,所以这给我出了一道难题。平时我们阅读的时候可以只了解大概的意思就可以了,但是这是我的翻译作品,那肯定要百分百理解透原文。所以我去查阅了它的相关背景资料,这下翻译起来得心应手多了。如果没有背景资料,就逐字逐句的翻译,那会出现很多错误。如果一开始我们就弄懂了某个专业术语的意思,那会在后来的翻译里给我们带来很大的方便。
查阅背景资料的原因之一是因为有些单词有很多意思,如果你不了解整篇文章的背景,那么你就不知道选取哪种意思,比如:
原文:A small business is small in sales dollars.
在文中就“ dollars”这个单词,刚开始我就把它翻译成了美元的意思,后来怎么想都觉得奇怪,了解了背景资料后才知道这里应该连起来翻译成销售额的意思。
2. 对选词的把握
原文: Some example of today’s most popular franchise are McDonald’s, Domino’s Pizza, and the UPS Store.
这句话里面主要是翻译一些店名,其他的都好翻译也很熟悉,就“ the UPS Store”这个词我不确定怎么翻译,最后我就把它翻译成不断电系统商店。
原文:Cover Letter:Summarize the most attractive points in as few words as possible.
就“ Cover Letter”这一词,刚开始就把它翻译成了说明信的意思,但是后面根据后面解释的意思再次斟酌之后把它翻译成了封面文字的意思。
3. 翻译时对定语,修饰语的处理
在翻译时,很多时候我们要分析句子的组成成分和位置的一些变动,把它变成我们读着最易理解,最舒服的形式。
原文: The disadvantages, such as more cost in establishment, monthly payment and shared profit, little independence and flexibility in management, and cocktail effect in business close-down, are also well recognized.
译文:公认的劣势包括更多的建立费用,月付和共享利润,管理缺乏独立和灵活以及企业倒闭鸡尾酒效应。
4. 长短句的转换
原文: One of the most important secrets of small-business success is a sound knowledge of the target market, people with unsatisfied wants and with the desire, power and willingness to buy.
译文:小型企业成功的最重要的关键之一是对目标市场健全的知识,人们未满足的需求和欲望,权利和购买的意愿。
5. 主语的确定
有的时候我经常会找错主语,从而导致翻译的错误。
原文: In 2004, there were an estimated 23,974,500 business in the US Of the 5,683,700 firms with employees, 5,666,600 were small firms.
译文:在2004年,美国估计有23,974,500家企业,在5,683,700家有员工的企业中,5,666,600家是小型企业。
6. 语序的掌握
在翻译中很容易混淆中文的语序和英语的语序。
原文: In the United State, the number of businesses with one or more owners but no paid employees grew nationwide from 17.0 million in 2001 to more than 17.6 million in 2002, a growth rate of 3.9 percent, according to a report issued by the US Census Bureau.
译文:美国人口普查局的报告显示,在美国,有一个或多个管理者但是没有带薪员工的企业的数量从2001年的1700万增长到2002的1760万多,增长率为3.9%。
翻译讲究的事信达雅,像我翻译的这类文章的话,我觉得信是最最重要的。因为它不用讲究语言优美之类的,只要忠实于原文,语句通顺,翻译准确就行了。
在实际生活的翻译中,只要求能准确表达述说者要表达的意思,能流畅的跟人进行沟通,这是很重要的,这是我个人的理解。还有,如果要走上翻译这条路的话,我觉得现在的功力是远远不够的,还需要大量的实践。总而言之,英语的世界是没有尽头的,里面的宝藏等着人们去挖掘。