首页 > 范文大全 > 正文

由几个例子说开去

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇由几个例子说开去范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文以网络上流行的几个有趣的例子为研究对象,对汉语和英语进行了对比,并分析产生差异的原因:一是汉英两种语言深层结构的不同;二是话题的凸显是汉英两种语言差异的重要原因。

关键词: 成分分析法 话题凸显 主题凸显 汉英对比

网络已经成为人们生活中不可缺少的部分,而微博这一社交网络变成了人们交际的重要平台。在微博上时常会看到一些有趣的小段子,例如:

大学里有两种人不谈恋爱:一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上。大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫,一种人不知道什么叫。这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。外国人看到这个得哭了吧!(@冷笑话精选)

为什么外国人会哭?我们可以从汉英对比的角度分析。采用的方法是句子成分分析法,在其无法解释时,采用深层结构和转换进行解释。

首先,勉强将其翻译为:There are two kinds of people in the university who would not fall in love:One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone;There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who don’t know what is love,the other kind is those who don’t know what is make love;All these people used to like someone,then they like being alone.

先看第一句:“一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上”。用构成成分分析法分析这个句子似乎不适合,因为句式是一样的。而通过深层结构转化我们可以知道,看起来的句式是一模一样的,但是实际上为:“一种是无论谁他都看不上”,这里的“谁”是他看不上的对象和宾语;“另一种是谁都看不上他”,这里的谁作为主语,而“他”则变为了宾语和对象;汉语的完整句子中,主要是靠语序来表达的,缩略的句子中,主要是靠语境来表达的。而英语中就显得简单清楚,用语序和被动语态来表达:ignore everyone和ignored by everyone。

再看第二句:“大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫,一种人不知道什么叫。”及英文翻译:“There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who don’t know what is love,the other kind is those who don’t know what is make love.”这个例子里面,英语翻译的句式是一样的,只是宾语不同,同样的句式结构并不会引起不同的意思;汉语中按照句子成分来分析,两个句子的语义差别在于“什么、叫做、爱”和“什么、叫、”的差别上,其实就是“叫做”和“叫”的差别引起了后面的不同意思。这个例子中英汉的差别主要在于词汇意义的差别。

第三句是:“这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。”其英文翻译是“All these people used to like someone,then they like being alone.”英语中,表示和这句汉语相同意思的句子看起来完全不一样。虽然两个小句用的都是主谓宾的结构,前一个小句加上了时态“used to”,后一个小句的宾语是一个不定式的宾语,但是基本上这两个小句之间不存在汉语中的那种关系;而在汉语中,原来喜欢一个人,这里的“一个人”是数词+量词+名词的组合,表示一个个体,这里的“喜欢”还有爱慕、爱恋的意思,其对象是人;后来喜欢一个人,这里的“一个人”是代指一种状态,一个人单身的状态,这里的“喜欢”有习惯的意思,对象是客观的一个状态或者我们也可以考虑从深层结构对其进行转换解释:原先喜欢一个人的“一个人”可以由深层结构“有一个人名字叫小花”转换而来;后来喜欢一个人的“一个人”可以由深层结构“他总是自己一个人出去玩”的转换来解释。

那么,为什么在汉语中会出现看起来完全一样的句子,但是表示的却是完全不一样的意思,而英语中却不会。

可能的原因之一在于,汉语是话题重要的语言,而英语则是主语重要的语言。从理论上看,自从Li & Thompson(1976)首先提出以“话题凸显(topic prominence)”或者“主语凸显(subject prominence)”为标准[1],给人类语言作类型学的分类以来,已经在国际语言学界普遍把汉语归类为话题凸显的典型,把英语归入主语凸显的典型,导致这一类型学差异的原因参见《英汉主语宾语性质的差别及其对话题化的影响》的文章,我们在这里主要拿这个结论对上面的例子进行分析。

文中对主语和话题的区分进行了探讨,并设立了区别汉语主语和话题的形式标准和意义标准如下供参考:主语凸显的特征有:(1)可以加焦点标记“是”;(2)可以用疑问代词提问;(3)所在结构可以用于句子和从句;(4)主语是行为动作的施事或者性质状态的主体。话题凸显的特征有:(1)不能加焦点标记“是”;(2)不能用疑问代词提问;(3)只能用于句子层面;(4)只是一定的事物。话题代表的是一个旧的、已知的信息,因此与表达新信息的焦点标记不相容,也不能再用疑问代词提问。主语是一个语法结构的概念,因此可以用于句子和从句两个层次上;而话题是一个篇章概念,只能用在独立的句子上,而不能出现在从句里。[2]

从这个角度来看我们上面提出的例子:“原先喜欢一个人,后来喜欢一个人”。这里基本符合了前面提到的话题凸显的主要特征:不能加焦点标记“是”、不能用疑问代词提问、只能用于句子层面及指示的特定的事物。这个例子里面,虽然句子的形式看起来是一样的,但是从整个篇章的概念来理解,是可以知道他们表达的不同意义的。再看同个例子的英语,They used to like someone,then they like being alone.英语中的结构明显和汉语不同,主语是行为动作的主体,所在结构可以用于句子和从句,也可以用疑问代词提问,比较符合主语凸显的特征。

文中还谈道,英语是对动作行为矢量方向敏感的语言,矢量方向是由起点和重点一起确定的。动作的起点一般为主语(施事),动作的终点一般为宾语(受事),所以在语法上也就表现为,英语的动词一般要有一个主语,宾语也一般不大能省略。这一特征又进一步限制了话题的使用。而汉语的动词对矢量方向不敏感,因此语法上不要求一般表示动作起点的主语和终点的宾语一定使用,所以其主语宾语可以自由地被省略。主语宾语的自由省略,也为话题化的大量使用提供了条件。[3]

从动词矢量的角度来看我们的例子:一种是谁都看不上,一种是谁都看不上。汉语中,“看不上”这个动词并没有明确表达出来发出这个动作及这个动作指向的对象,所以这两个“谁都看不上”就有了两重意思——一是无论是谁,他都看不上,另一个是谁都看不上他;而在英语中,One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone,ignore这个动词指向很明确,前一个小句指向的是everyone,后一个小句用被动语态,指向的还是everyone但是意思就不一样了。

本文对网络上的一个段子,从汉英对比的角度进行分析,得出结论:汉语是偏向话题凸显的语言,英语是偏向主语凸显的语言。两种语言在具体的使用中,由于动词的矢量特征不同等原因,造成句子的形式和结构也不尽相同。外国人在学习汉语时,应该重点注意这些差别,注重语境和话题在汉语中的重要性,才能更好地学习汉语。

参考文献:

[1]Li Charles N.And Sandra A.Thompson Subject and Topic:A New Typology of Language[A].Austin University of Texas Press,1976:457-490.

[2]吴静,石毓智.英汉主语宾语性质的差别及其对话题化的影响[J].四川外语学院学报,2005(5):75.

[3]吴静,石毓智.英汉主语宾语性质的差别及其对话题化的影响[J].四川外语学院学报,2005(5):8-79.

[4]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,010:105-147.