首页 > 范文大全 > 正文

对话中他称词使用敬语的汉日比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇对话中他称词使用敬语的汉日比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 语言的实践离不开三种要素,即需要有说话人、听话人和话题人物或话题素材(第三方),否则语言活动难以进行。第三方是否在谈话现场,以及第三方与说话人和听话人的关系、与谈话内容及谈话方式的关系,必然会对整个言语交际活动产生影响。由此可见,他称的使用在人际交往中是不容忽视的。本文拟对汉语和日语中他称词使用敬语的情况作比较,以了解它们各自的特点和使用规律。

关键词: 他称词 敬语 汉日比较

他称是指对话中除说话人和听话人以外第三方的称谓。他称包括第三人称代词,亲属称谓,姓名称谓,职衔、学衔、军衔称谓,职业称谓,指别称谓及通称。在交际活动中,根据说话人、听话人和第三方之间的尊卑、长幼、亲属关系,他称词使用的尊卑情况也是不一样的。本文主要从人际关系和人际交往的环境两个角度来比较他称在汉日口语中敬语的使用情况。

一、第三方和说话人、听话人的关系的不同

1.第三方和说话人关系近的场合。

众所周知,日本人的集团意识和内外有别意识非常强。使用日语敬语的时候,在说到话题第三方的情况下,相对于第三方身份的高低,说话人更注重第三方是否跟自己是一个集团或是一个家族的人这一点。也就是说,日本人的集团意识要比地位意识强。通常,在集团内部或是家庭内部,说起上司或是长辈时都要使用敬语,但是对集团或家庭以外的人谈起自己家庭或是集团内部的人时,话题第三方哪怕是自己的长辈、上司,也必须使用谦语。不用说,第三方是自己的同辈、下级或是平级时也都应使用谦语。比如对别人说起自己父母时,不会用“おとうさん”“おかあさん”这样的敬称,而是用“ちち”“はは”这样的谦称。

例如:ちちは来の会には出席いたします。(我爸会参加下周的会议。)句中除了使用谦称“ちち”,另外还使用了“いたす”这样的谦敬形式来呼应。

而在汉语中,亲属称谓用于他称时,对内采取说话人和听话人的共同视点,对外必须采取说话人的自我视点,如对家里人提到自己的父母时直接称呼“爸爸”“妈妈”,对外人提起自己的父母就必须说成“我爸爸”“我妈妈”这样的敬称。同样在对他人说起自己同事时,还是以自己的视点为中心。要根据第三方的社会地位来判断是否要选用带有敬意的称谓。

2.第三方和听话人关系近的场合。

第三方和听话人关系近时,日本人为了对听者表示敬意,第三方即使是自己的晚辈,或是职位比自己低,也必须使用敬语。当然,第三方比自己职位高或年长也得使用尊敬语。例如:子供さんはもう大きいの?(您孩子已经大了吧?)可见句中说话人为了对听者表示敬意,称呼对方的孩子时用了敬称“子供さん”。

而在汉语中,他称形式的选用是以权势高的这一方为标准,权势低的那一方所以要遵从对方,是为了使彼此的交往关系保持一致,这样有利于交往活动的顺利进行。也就是说,如果听话人权势高,说话人在使用他称时尽量选用敬意值高的形式;而倘若听话人权势不如说话人高,那么说话人在说到第三方时则不必使用带敬意的他称词。一旦权势低的这一方依照自己与第三方的亲疏关系来称呼他称对象,并且与权势高的一方褒贬态度不同,交谈就会无形中受到影响,陷入尴尬的境地。

3.第三方和说话人、听话人关系都远的场合。

如果第三方和说话人、听话人关系都远,在日语中通常根据第三者的社会地位来选用适当的敬语。比如,第三方的社会地位和听说人相当,称呼时便在第三方的名字后面加上“さん”;第三方社会地位比自己稍高,称呼时在第三方的名字后加“さま”,有时也会用“あちらさま”来表示对第三方的敬意。但是对于伟人,例如著名的政治家、教授、医生、教师、律师等,如果同听说人都没什么关系的话,不但要称呼他们“先生”,而且必须使用尊敬语,而不能在他们的名字后加“さん”来称呼。因为“さん”不但表示敬意,同时还表示亲近感。倘若在他们这类人的名字后加“さん”来称呼的话,别人会误认为说话人同他们的关系比较近。

此外,尊敬程度在“さん”和“さま”之间,文学上的称呼有“氏”;在正式的场合或是写信的时候,尊敬程度比“さま”稍低的称呼有“殿”;尊称两个以上的人使用结尾词“方”;给人以亲近感、可爱感的有“ちゃん”等称呼方式。

日语中还有一种情况是用亲属称谓称呼非亲属。小孩子在称呼不认识的人的时候,经常使用“おにいさん”“おねえさん”“おじさん”“おばさん”“おじいさん”“おばあさん”等礼貌的称呼语,当然要根据对方的年龄来判断。例如第三方的年龄和自己的爷爷差不多,那么就要称呼第三方为“おじいさん”。但是对女性的称呼要特别注意一下。因为女性大多对自己的年龄很敏感,所以一般称呼三十到五十岁左右的女性,使用“おねえさん”比较妥当。大人在用亲属称谓称呼非亲属的时候,一般会站在小孩的立场来称呼。比如在书店,母亲看见自己的孩子打扰了不认识的年轻女性的时候,会对孩子说:“おねえさんの邪魔になるよ。”汉语中也有相同的用法。

汉语中,听说双方与第三方关系同样疏远时,一般以权势高的那一方为标准。在这种情况下,姓名、绰号、指别称谓的使用频率一般比较高。指别称谓主要指那些能表明人物的区别性特征的名词及名词性结构。如小孩儿、小伙子、姑娘、老头儿、老太太、那个人、卖菜的、修鞋的、戴眼镜的等。

4.第三方和说话人、听话人关系都近的场合。

同上述情况一样,第三方和听说人关系都近时,在日语中通常也是根据第三者的社会地位来选用适当的敬语。汉语中也是一样,根据第三方的社会地位来判断是否选用敬意的他称。

二、对话中他称词是否使用敬语因人际交往环境的不同而不同

这里的人际交往环境是指听说双方交谈时第三方是否在场。如果第三方在场旁观或旁听,那么整个交往环境就是显性的人际交往环境;如果第三方不在场,但谈话内容涉及第三方,那么整个交往环境就是隐性的人际交往环境。

汉语中,一般在显往环境里,要求尽量使用亲属称谓和身份名词等他称形式以示对第三方的尊重。隐往环境对他称的形式要求要宽泛些,一般来说各种形式都可以使用。日语只根据被提及的第三方跟说话人、听话人之间的内外、上下关系来判断是否使用带有敬意的他称词,而不管第三方是否在交往现场。

另外,日语的敬语系统庞大,不但包括敬称名词,还有完善的敬体形式作补充。汉语的敬语系统不如日语那么发达,除了敬语词汇,语法上没有表敬功能。有时,在谈到地位相对高的第三方时,不使用敬语动词也是正常现象。也就是说,日语中用敬语表达的词在汉语中不一定能表达出来。例如:山田先生がこれをかれました。(山田老师写了这个。)可见日语中使用的敬语在汉语中未必能表达出来。

汉语中,还有一种组合式他称可以弥补汉语在谦敬方面的不足。例如:“他老人家/你先生/老爷他/你宝二爷”等,是对第三方的尊敬称谓或带有尊敬意味的职衔称谓。日语中没有这样的用法。

结论

通过以上比较可以了解到日语中他称词使用的敬语要比汉语发达;日本人主要根据内外亲疏关系来判断是否使用带敬意的他称词,而中国人主要根据地位的高低来判断。另外,第三方是否在交往现场,也会影响汉日语对他称词的敬语使用情况。

参考文献:

[1]木孝夫.ことばと文化[M].岩波新,1984.

[2]万枫.论日语敬语[J].南京农业大学硕士毕业论文,2005.

[3]骆峰.交际中他称的使用[J].语文建设,1994,(02).

[4]方经民.现代汉语第三人称代词指称及其语境制约[J].当代语言学,2004,(3).

[5]崔希亮.人称代词及其称谓功能[J].语言教学与研究,2000,(01).