首页 > 范文大全 > 正文

诗三百,思无邪——读英文诗学英语

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇诗三百,思无邪——读英文诗学英语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

每每读到一首真情真意的诗,不论长短,不论平仄,不论流派,我都会有一种灵魂出窍的错觉。我总是会幻想自己是易安(作者注:李清照,号易安居士),是青莲(作者注:李白,号青莲居士),是济慈,是雪莱,是被写在字字句句里无与伦比的美丽,是被倾诉在抑扬顿挫间真真切切的情愫。我仿佛置身于望不到一缕炊烟的蛮荒之地,大漠孤烟直,长河落日圆;或者是英伦剑桥,撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌;抑或是来到阿美利加洲(作者注:南美洲和北美洲的合称)的土地上,跟随惠特曼,一路摆过布鲁克林渡口……

读诗,怡情养性,何乐不为?

初学诗歌:熟读背诵领悟

早已不记得自己读的第一首诗是什么了。也许是“床前明月光”,也许是“两个黄鹂鸣翠柳”,也许是“鹅鹅鹅,曲项向天歌”。不论是哪一首,它们都有一个共同点,那就是意象丰富,表意清晰,遣词造句相对简单。同理,对于英语初学者,我推荐大家去读一些意象丰富、朗朗上口的诗歌。一来,丰富的意象可以扩展词汇量;二来,朗朗上口的诗句便于记忆,利于仿用。在此以一首埃米莉·狄更生(Emily Dickinson)的《篱笆那边》(Over the Fence)为例,希望大家能在俏皮可爱的语言中领悟英文诗歌之美。

English Version

Over the fence—

Strawberries—grow—

Over the fence—

I could climb—if I tried, I know—

Berries are nice!

But—If I stained my apron—

God would certainly scold!

Oh, dear,—I guess if He were a boy—

He''''d—climb—if He could!

参考译文

篱笆那边,

有草莓一株。

篱笆那边,

我知道,如果我愿,我可以爬过。

草莓,真甜!

可是,脏了围裙,

上帝一定要骂我。

哎呀,我猜,如果上帝也是个孩子,

他也会爬过去,如果他能爬过!

学习这首诗歌我们只需以下简单的三个步骤。

Step 1:查单词

1. strawberry:草莓。通过这个单词我们可以联想记忆很多表示水果的单词,例如:watermelon (西瓜)、coconut (椰子)、pineapple (菠萝)、cherry (樱桃)、persimmon (柿子)、litchi (荔枝)等。

2. fence:篱笆,围栏。与此有关的短语有sit on the fence (保持中立),例如:The Liberals prefer to sit on the fence while the other parties fight it out. (自由党宁可保持中立,坐待其他党派去斗争到底。)

3. stain:玷污;污染。该词常见的短语有stain one''''s reputation (玷污某人的名誉),例如:The events had stained the city''''s reputation. (这一事件令该市的名誉受到了损害。)

Step 2:反复诵读直至熟练

在朗读诗歌的时候要注意以下几个方面:

1. 单词发音。比如apron,读作/''''eiprEn/,而不是/''''aprEn/。

2. 连读。比如berries are nice就应该连读, berries的最后/s/和are的首字母/a:/构成连读/''''beriza:/,一气呵成。

3. 失去爆破。比如I could climb中的could climb,/d/和/k/这两个爆破辅音相邻,d失去爆破,不发音。

Step 3:背诵并体会深意

这首诗只有短短两节,却是“言有尽而意无穷”,令人久久回味。

第一节写在篱笆那边有草莓生长,多么香甜诱人!“我”多么想爬过篱笆去采得草莓呀!第二节写“我”站在篱笆这边左思右想,到底该不该爬过去呢?如果过去就会弄脏围裙,上帝也会骂“我”;可如果不过去,又不舍得放弃那香甜的草莓。在这种矛盾的心情下,诗人不禁幻想上帝也是个孩子——像孩子一样抵受不住诱惑,像孩子一样为得到草莓不惜爬过篱笆、弄脏围裙。而上帝真会是个孩子吗?

在这种表面化的解读之后,我们或可对草莓有多样的解读,它可以是每个人想得到的任何事物,但又不是随心所欲就可以得到的;而“篱笆”“围裙”等事物也就有了其各自的象征意义,就是让你不能随心所欲去得到“草莓”的种种阻碍因素。顺此思路赏析此诗,更可获得一种独特的心灵体验。

再学诗歌:笑看诗人情怀

许多年过去了,我不再是当初那个“春眠不觉晓”的初学者,我开始醉心于那些意境更加深远的字句。喜欢刘方平的“寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门”;喜欢李煜的“无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”;喜欢柳永的“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节”;喜欢韩愈的“谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花”……

对英语诗歌的喜爱也是这样,从简单的Twinkle, Twinkle, Little Star,到乔治·艾略特、罗伯特·弗罗斯特的诗。在此与大家分享泰戈尔的一首诗《世界上最遥远的距离》(The Furthest Distance in the World),大家可以用前文介绍的方法学习和揣摩。

English Version

The furthest distance in the world

Is not between life and death

But when I stand in front of you

Yet you don''''t know that I love you

The furthest distance in the world

Is not when I stand in front of you

Yet you can''''t see my love

But when undoubtedly knowing the love from both

Yet cannot be together

The furthest distance in the world

Is not being apart while being in love

But when plainly cannot resist the yearning

Yet pretending you have never been in my heart

The furthest distance in the world

Is not when plainly cannot resist the yearning

yet pretending you have never been in my heart

but using one''''s indifferent heart

To dig an uncrossable river

For the one who loves you

参考译文

世界上最遥远的距离

不是生与死

而是我就站在你面前

你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是我就站在你面前

你却不知道我爱你

而是明明知道彼此相爱

却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是明明知道彼此相爱却不能在一起

而是明明无法抵挡这股思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离

不是明明无法抵挡这股思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是用自己冷漠的心

对爱你的人

掘了一条无法跨越的沟渠

读罢此诗,我仿若看见了那些不离不弃的悲伤,那些今夕何夕的幸福。我们读诗,有时候会作为一个局外人莞尔一笑;有时候我们却会沉湎其中,身陷诗中描述的情绪无法自拔,索性躲进小楼,顾影自怜。

深品诗歌:自我感悟,全新诠释

英文诗歌之最美,如凤冠霞帔,如爱人的一声致意,忒煞情多!当单词和语法已经不再是你的障碍,请随我看看这些尘封的文字。这些文字,或光怪陆离,或冷峭奇巧,在不动声色中俘获了读者的心。

English Version

Shall I compare thee to a summer''''s day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer''''s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm''''d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature''''s changing course untrimm''''d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow''''st;

Nor shall Death brag thou wander''''st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow''''st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

参考译文

夏日怎能与你譬喻比拟

你的可爱温和夏日难及

五月花蕾恶风吹袭落地

夏日租约倏忽转瞬到期

有时天眼高灼炎炎难耐

更见乌云常蔽金色面容

古今红颜难逃红颜色衰

命运无常季候欺凌作弄

你的永恒夏日却将长存

美貌红颜必也永世不灭減

死神难夸你为地府美人

因你芳名已成不朽诗篇

除非人世已经灭绝无生

此诗必将永传于汝永恒

这便是莎士比亚最著名的一首十四行诗。这首诗存在一些语言上的难点,即一些古英语的用法。比如shall I compare thee to a summer''''s day,其中的thee就是现代英语中“you (宾格)”,而thou是“you (主格)”。第二句中的“thou art”就是“you are”。第四行“summer''''s lease hath all too short a date”即“has all too short date”。第六行“often is his gold complexion dimm''''d”中的dimm''''d即dimmed (使暗淡),同理untrimm''''d即是untrimmed (杂乱的)。倒数第五行ow''''st即是owest,意同own。在莎士比亚时代,owe与own通用,且古英语中第二人称单数后加-st或-est。这样倒数第三行的wander''''st和倒数第四行的grow''''st就不难理解了,分别为wander和grow。

诗中描写了那些亘古不变的主题:关于夏日之柔美,关于时间之流逝,关于诗篇之不朽以及关于爱之永恒。诗的语言有些超出我们的理解,但是细细察看,也并不太难。大家可以尝试自己翻译,用发自内心的感悟去重新诠释这首诗。