首页 > 范文大全 > 正文

美剧字幕翻译与网络流行语的结合

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇美剧字幕翻译与网络流行语的结合范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】《破产姐妹》是一部深受观众喜爱的美国情景喜剧。本文将以这部剧的人人影视字幕组翻译版本为基础,分析字幕翻译与中国当下流行语的结合。

【关键词】网络流行语;《破产姐妹》;字幕翻译

国内流行语走进外语片的中文字幕,最早出现在备受国内观众追捧的美剧和英剧中。这些来自全国各行各业的网络字幕组成员,由论坛招募而来,他们会在翻译中加入中国方言、网络流行语,让影片诙谐幽默,接近社会热点,因而备受英美剧迷的追捧。

被称为网络“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,翻译效率快、狠、准,而且字幕多贴合当下生活热点话题。

美剧《破产姐妹》(2 Broke Girls),是美国CBS电视台于2011年9月19日首播的情景喜剧,主力围绕着两名年轻女侍应Max Black与Caroline Channing的日常生活。在第38届美国民选奖上,该剧嬴得了最受欢迎电视新喜剧。在中国,该剧也十分风靡,在著名电影点评网站“豆瓣电影”上,《破产姐妹》第一季获得了70770观众高达9.0分的评价。

本文将以人人影视字幕组翻译的《破产姐妹》中的部分字幕为例并分析字幕翻译与中国当下网络流行语结合的特点。

一、字幕翻译对译者的要求

1.通顺。英文和中文在表达上存在许多差异,英文注重结构,中文则很松散,所以翻译的时候需要尽量照顾中文观众的习惯。比如中文中尽量不能出现被动语态,不能出现很长的句子,尤其是定语从句,如果不拆开翻译,翻出的中文不仅会冗长,而且肯定不符合中文表达习惯。

2.准确。网上流传的字幕很多时候会出现各种版本,有些错误是明显的,有些错误是轻微的,有些是含糊过关的,有些是直接省略的。有个关于字幕翻译的著名笑话:原文是“Are you serious? ”“No, I'm kidding.”本来是十分常见的一组对话,正确翻译应该是“你是认真的吗?”“不是,我开玩笑的。”但是如果碰上不负责任的翻译,将其翻为“你是瑟雷斯吗?”“不,我是基丁”简直就是驴头不对马嘴了。大部分上网观看美剧的观众需要借助字幕来理解剧情。字幕翻译质量直接影响到观众对剧情的理解,如果译者对于电影的理解是错的,那么观众也会跟着理解错,可以说是一错百错。

3.表达方式。字幕的翻译通常翻的是外国人的口语,翻成中文当然也应当是中国人的口语,如果能够找到对应和神似的中文口语表达方式把外国人的口头语对应翻译出来,这样的翻译就是比较精彩的了。

二、字幕翻译与网络流行语的结合分析

例1 S01E04 Max: Jealous?

Max:羡慕嫉妒恨吗

情景是Caroline为了取回自己的牙齿保持器,跟Max悄悄潜回Caroline被查封的家里,顺带取回了几件她原来的衣服,为了便于携带,两人把七八件皮草大衣全部穿在了身上,当她们乘坐地铁的时候,其他乘客纷纷好奇地打量她们,这时候Max发挥了她一贯的幽默作风,仅用一个单词就回敬了这些好奇的眼光:“Jealous?”如果只是直译为“嫉妒啊?”虽然意思完全没错,但总是稍显平淡了。而一个流行语“羡慕嫉妒恨”的表达则让观众捧腹不止。根据百度百科对“羡慕嫉妒恨”的分析,这个短语不仅强化了中心词‘嫉妒’的表达效果,还包含了嫉妒的结构层次和来龙去脉。这类短语把同义词或近义词反复叠加,通过紧凑、复沓的形式,表达鲜明、强烈的情感,追求一种奇特、夸张的效果。在大陆地区这个词语的最新流行应该是出自于2010年综艺类节目的收视冠军――江苏卫视《非诚勿扰》,嘉宾武潇,主持人孟非以及点评嘉宾乐嘉老师都多次使用了这个词语,由于《非诚勿扰》的高收视率使“羡慕嫉妒恨”也在大陆地区开始广泛的流行开来。

本句字幕的翻译使用“羡慕嫉妒恨”,代替直白的字面翻译,既能让受众接受,又能配合了源语的幽默效果。

例2 S01E04 Max: You might get laid.

Max:你可能有机会滚床单哦

情景是Caroline和Max想要在店里举办一个Party,跟店老板Han商量,Han问他借给她们场地的话,自己能得到什么好处,Max如此回答他。Get laid是英语俚语对“发生性关系”的表达方式,而“滚床单”是最近一个同意的中文网络流行表达方式,这里字幕组借用了这一流行语,简洁戏谑,年轻人一眼便知其意,既不会过于过于,也不会过于隐晦。

例3 S01E09 Max: You're not my type, anyway.

Max:况且你又不是我的菜

情景是:Johnny和Max一直处于“友达以上恋人未满”关系中,但是Max对Johnny的感情更加深厚一些,而Johnny却无法说服自己跟她在一起,于是他来跟Max告别,Max虽然伤心,但是她的个性一向潇洒,于是这样回答Johnny。直译为“反正我喜欢的也不是你这一类型的。”“你不是我的菜”是使用已久的网络流行语,字幕组使用“你不是我的菜”这样的翻译,简洁明了,又十分合乎当下年轻人的口语表达方式,表意和口吻皆十分符合女主角的性格,所以这句翻译十分到位。

例4 S01E09:Max: because after last night, I am impenetrable to shame.

Max:因为昨晚过后 羞耻心对我来说就是浮云

情景是:前一天晚上Johnny的女友雇Max给她的艺术展提供纸杯蛋糕并且现场招呼客人,并且是当着Johnny的面,以此来羞辱Max,Max觉得十分丢人。第二天早上醒来,Max跟Caroline发牢骚的时候这样说。

百度百科的对“浮云”的解释是:比喻不把某事物放在眼里。虚无缥缈,转瞬即逝。多用于不在意的事物。浮云=都不值得一提。浮云”一词最早出现在网络是在2002年,之后常常出现于网络聊天、论坛、博客中。“I am impenetrable to shame.”直译是“我不感到羞愧了。”但是无法表达出Max对于自己做了很多尴尬事之后已经麻木的心情。“浮云”的翻译真是出神入化,把Max那种无奈,自嘲又乐观的口吻表达得淋漓尽致。

例5 S01E18:Max: Damn, it’s my turn again?

坑爹啊 又轮到我?

情景是,Caroline想在圣诞节去监狱看望自己的爸爸,Max陪着她来到监狱,却面临一次又一次的搜身,Max十分不耐烦,于是这样说道。“坑爹”是2013年最新网络用语,是吐槽和发泄不满情绪的一种方式。如果直译为“该死的”,虽然意思完全正确,也表达出了Max惊讶和抱怨的情绪,但是远不及“坑爹”更加有喜剧效果。

三、结束语

不管是采用何种翻译策略,字幕组对情景喜剧字幕的翻译都呈现出了与中国当下流行语相结合的趋势。准确恰当地把握流行语的使用,考验着译者的翻译水平和职业素养,要求译者在翻译时需审慎仔细,不仅考虑当下的受众,更要立足长远。

【参考文献】

[1]孙岚.略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译[J].海外英语,2011(3).

[2]姚静.近年来影视字幕翻译中网络流行语的使用[J].英语广场,2013(5).