首页 > 范文大全 > 正文

M6 U2 Poems教学设计

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇M6 U2 Poems教学设计范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

背景介绍:在日常的教学中,总想找那么个机会,让学生阅读一下诗歌,尝试一下用另外一种语言去解读这些诗歌,但苦于没有好的切入点。由于做班主任的缘故,在督促学生上语文早读的时候,我也经常关注他们最近又学了哪些新的诗歌。自己也会想一想这些诗歌有哪些比较好的翻译等等。

英语新课标中提到根据学生认知能力的发展的特点和学业发展的需要,进一步拓展国际视野,增强爱国主义精神和民族使命感。此外课标中还提到,英语教学应该关注学生情感,提高人文素养。基于对课标的理解和对目前诗歌翻译的一点浅见。我觉得还是可以尝试让学生进行一下诗歌的翻译的。而m6 u2 诗歌单元为此提供了一个良好的契机。

学情分析:

1.学生进行了M6U2 诗歌单元的学习。了解了英文诗歌的基本类型和特点。同时接触了两首唐诗的翻译,分别是课文中的《望夫石》和课后的《春晓》。

2.学生在语文课上学习了大量的中国古代诗歌,包括本课中要进行翻译的《登岳阳楼》和《悯农》两首,以及要填空的《静夜思》。本课中引用的诗词也基本是学生在课内外语文教材接触过的。

设计理念及教学目标

1.设计理念

1)坚持以学生为中心,以任务为主的教学原则,优化英语学习方式,运用观察、探究等积极主动的学习方法,自主学习;教师的作用是设计者、组织者、引导者、协调者。

2)遵守语言学习规律,引导学生领悟和运用语言知识,贯彻英语学习的实践性原则,逐步培养学生用英语进行表达,实现英汉两种语言的转换。

2.教学目标

1)知识目标

a)通过观察,讨论,总结掌握古诗英译的基本原则:意美,音美。

b)通过设问和讨论帮助学生总结出古诗英译的基本步骤:文言文---现代汉语----英语,并一起进行诗歌的翻译。

c)通过组内讨论合作,学生译出古诗。

2)情感态度

通过本节课的内容激发学生阅读和翻译诗歌的兴趣,培养其艺术感悟能力和审美鉴赏能力。

3.教学重点

总结诗歌翻译的基本步骤,并进行诗歌的翻译。

教学过程呈现:

Step1:Read aloud and translate the poems into Chinese.

1. If you would ask me how my sorrow has increased,

Just see the over-brimming river flowing east!

2. I look for her in vain

When all at once I turn my head

I find her there where lantern light

Is dimly shed.

3. The mansions burst with wine and meat,

The poor die frozen on the street.

2. They rhyme.

设计目的:

1. 激发学生兴趣,促进背景知识的回顾。

2. 通过设问和讨论,引导学生观察诗歌英译的特点---表意与押韵。

Step 2: Try to translate one sentence of the poem Climbing Yu Yang Tower

1. Present the task.

戎马关山北,凭轩涕泗流。

2. Understand the meaning together by asking questions.

a. What does “关山” and “凭轩”mean?

b. Help Ss recall the poems they have learned.

Ex: 关山:男儿何不带吴钩,收取关山五十州。

萍水相逢,尽是他乡之客,关山难越,谁悲失路之人。

明月出天山,苍茫云海间。(《关山月》)

凭轩:怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。

凭轩卧听雨荷声。

c. Help Ss understand the key words of the poem.

关山:边塞,边疆。凭轩:倚栏杆。

结论:学生翻译基本达意,但在音美,形美上还有很大差距。高山仰止,景行行止,虽不能至,心向往之。

Step 3: Complete the tasks and present in class.

1. Try to translate or fill in the blanks of the translation in groups.

Group 1:translate “亲朋无一字,老病有孤舟。”

Group 2:translate “谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”

Group 3:compete the translation of In the quiet night.

2. Present in class.

Translation:

亲朋无一字,老病有孤舟。

Version 1:

But no word has reached me from relations or friends,

old and sick, I am alone with my boat.

Version 2:

No friends give me a hand,

with my boat, I am ill and old.

1.Evaluate the translation

Ss: They rhyme and we can understand them.

设计目的:通过学生分组讨论合作,进行了诗歌的翻译,让学生进一步体会了古诗英译中既要照顾到表情达意,又要照顾到音律美的原则。同时跟学生强调表情达意永远是翻译的第一要务。

课后反思:

这节课的目的基本达成,学生既明确了诗歌翻译的原则,又基本了解了诗歌翻译所遵循的步骤,也即从古诗今译到古诗英译这么一个过程。并且学生在诗歌翻译的过程中体会到了诗歌的美,诗歌的内涵。并对中英文在表达方式上的不同有了初步的感知。但是诗歌的翻译并不是一件简单的事情,它需要译者深厚的中英文造诣,只有这样才能实现语言的成功转化,并在这个转化过程中尽量减少文化意义的缺失。局限于授课老师的中英文功底,并不能传达给学生更多的东西。但如果在这么短短的一节课里面,能够激发某些学生对古诗英译的兴趣,也算达成目的了。