首页 > 范文大全 > 正文

浅谈中学英语与汉语相通的教学法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈中学英语与汉语相通的教学法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

关键词:英语 汉语 相通之处

不管英语和汉语之间有多少不同之处,中国人和英美人在思维方式上却有着众多相似和相通之处。教学中把握着英汉之间的相通之处,一些难讲难练的词汇、语法、习惯用语也就迎刃而解了。例如,在练习回答以May引起的一般疑问句时,肯定的回答有Certainly或Of course和Yes,you may。否定的回答有No,you mustn't;No,you may not;No,you'd better not等。何不用英语创设一种情景,让学生去体会其中的语感,以收到入耳不忘之效呢?假设一种情景:你在家里,寂寞难耐,正想找个人聊天,这时正好有朋友敲门说:“May I come in?”你简直是大喜过望,热情有加。哪个答语会脱口而出呢?当然是certainly或of course。

语言上的异就被思维上的同轻而易举地化解了。因为,英美人在交际的过程中和中国人一样也是根据表达意思的需要来选词择句的,也是以合情合理、语准意切为前提的。明白了这一点,我们就很容易来解释为什么回答以Must引起的一般疑问句的时候,肯定的答语是“Yes,you must,”语气干脆利落,令行禁止。而否定的答语是“No,you needn't”,口气舒缓轻软,彬彬有礼。即使前否定后肯定的反意疑问句和否定的一般疑问句的答语之异也可用思维之同来解释。其实,英美人和中国人对问题的回答都是从事实出发的,只不过对上述问题的答复英美人先用Yes或No来表明态度,而中国人则喜欢开门见山,直陈事实罢了。如果转换一下角度,先考虑后边的实际情况,再根据需要来确定前面用“Yes”还是用“No”,思维就取得了一致,事情就简单多了。

英语和汉语中都存在不少约定俗成的习惯用语,很难说出个所以然来。英语中有许多令人头痛的介词用法大都可以用思维的一致性来解释:如“我在第一中学教书”这个句子中的“在”有人用“in”,有人用“at”,中国人和英美人都有这样的思维方式。如果吃、住和工作都在这个学校,那么你的活动天地就基本上限定在这个范围内,自然要用“in”了。如果仅在该校教书,不在该校吃、住,那么上完两节课就走的你肯定只把该校当作空间中的一个点罢了,自然要用“at”来表示。以上讲的是在有些情况下,借助于思维的趋同性,创设运用英语的语言环境,用思维之同解语言之异,在实践过程中并没有直接使用汉语。其实,少量地使用汉语,借助其言简意赅的特点来归纳较为复杂的英语知识,尤其是语法知识,可使中学英语教学达到事半功倍的效果。如用不定式做宾补语可总结为:“请命望准必带to(表示请求、命令、愿望、准许的动词后跟不定式做宾补语要带to),使役感官不带to(在使役和感官动词后跟不定式做宾补语时不带to)。”14个字归纳了36个单词的用法,不用汉语实在可惜。