首页 > 范文大全 > 正文

日语外来语的使用意图和效果

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日语外来语的使用意图和效果范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:日语中融入了大量以欧美语言为主的外国语词汇,丰富了原有的日语表现。经过了“日语化”的外来语,在日语的语言体系中,词形、意义、音韵都不可避免地发生了变化。作为交流的媒介,外来语导入新的概念并创造出新的语感。其使用效果主要表现在含糊其辞、回避责任,缓和语气,减少词语重复以及提高形象等方面。

关键词:外来语;粘着语;语感;意图效果

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1004-2458(2013)04-0092-05

一、问题的提出

一种语言极少可能完全独立于其他语言而存在,总会和其他语言之间或多或少存在着相互影响。当然,影响的程度由于地理条件、国交亲密度,以及双方的经济政治实力、国民性等因素的不同而有差异。

日本十分重视外来先进文化,尤其是到了近现代,在逐步实现国际化和信息化的过程中,以欧美语言为主的外语词汇大量地被借用到日语中。日语词汇根据出处,主要分为和语、汉语、外来语。外来语是指在本民族语言中融入的来源于外国语言的词汇,日语中的外来语主要指来源于欧美西方国家语言的以片假名标记的词汇,称为“カタカナ语”。日语外来语的词源绝大部分来自以英语、法语、德语、意大利语等为主体的西方语种, 其中英语词源的外来语占80% , 据绝对优势。

对于日语外来语的研究,在日本,主流研究以词义的难解性、外来语与日语原有词汇的区分使用、以及对日语中外来语泛滥等问题的探讨等为主。如:杉岛(2005)[1]以18~25岁的大学生与34~68岁的中老年为对象,对144个常用片假名单词的主观使用频率进行了调查,比较了不同年龄层的外来语使用状况。石绵(2001)[2]考察现代外来语的历史,比较研究日语中的外来语和外国语中的外来语的异同。田中(2006)[3]全面考察了现代社会外来语的使用现状,分析外来语问题存在的根源。小林(2009)[4]挖掘日本接纳外来语的历史,考察现在日常生活中大量泛滥的外来语的使用现状,分析存在的问题。

中国国内的研究,主要从构词和语法方面进行考察,分析日语中外来语泛滥的原因。马燕菁(2005)[5]分析外来语语法的日语化规律。郑成(2001)[6]分析了日语外来语的构词特点,并指出了日本特有的历史、社会心理跟外来语的大量流行也有着紧密的联系。任锋、宋起图(2005)[7]对“カタカナ語”的词义及在日本的使用状况进行了初步的考察,并分析了日本片假名类辞书逐渐增多的原因。郭永恩(2007)[8]指出现代日语有片假名化这一趋向,外来语的影响、片假名所具有的知识性和庶民性是产生这一趋向的原因所在。

纵观日本和中国国内对于日语外来语的研究,可以看出,研究主要以考察外来语的历史、使用现状与存在的问题,分析日语中外来语泛滥的原因以及解决这一问题的对策为主,而对于外来语的使用意图及效果的研究并不多见。本研究尝试就这一点进行分析和探讨。

二、外来语的特点

日语是外来语比较发达的语言之一。正如《日本人とユダヤ人》一书中指出,日语确实是一种独特的语言。日语的表记采用的是汉字和假名相结合的方法,假名属于表音文字,任何一个新词,都可以将其发音用相应的片假名表记,完全融入到日语的音韵体系中。日语本身具有这种易于接纳外国语言的构造,使用者不论是在文字方面还是在音声方面,“正在使用外来语”这种意识比较淡薄。因此,符合日本人生活样式和思考方式的外来语不断地涌入日语中。

日语属于粘着语,借助于助词、助动词和利用词尾变化可充当多种语言成分。日语的这种特点也使得外来语能够简单,迅速地融入日语中。如日语将外来语全部作为不变化词来接受,加上“な”、“に”、“する”、“化”等成分,能够创造出无数的词汇。外来语的词类以名词、动词、形容词这样的独立词为主,最常见的是在外来语词尾加上“する”使其“动词化”,加上“な”或“に”使其用作形容词和副词。

另外,前置词、接续词等词类,甚至惯用短语和句子也能融入到日语中。如谷川(2009)中的例句:

①でも金融庁にしてもかなり裁量権が残っている。まだオンザウェイ(on the way)という感じはしている。

②社長に就任した大丸の奥田務会長が会見後、記者に囲まれコメントを求められた時、「後を見ず、前に向かって走るのみ。ザッツオール(That’s all.)と言った。

具有这种能力的,除了日语不会再有其他语言了。除了极特殊的个例,无论融入了多少外来语,日语句子的结构不会受到任何的影响。如果外来语的流入会打乱日语本身的句子构成,那么日本国民早就会抱有强烈的危机意识了。

外来语的使用在日本年轻人的会话中尤为显著,在寒暄、作判断、陈述想法等许多场合都较为常见。如“バイバイ(bye-bye)”、“サンキュー(thank you)”、“この本はグレート(great)です”等。外来语大量地融入日语中,成为日语的一个重要的补充。

当然,经过了“日语化”(指发音、词形、含义等方面发生的变化,日本称之为“国語化”)而融入日语的外来语,在日语的语言体系中,词形、意义、音韵都不可避免地发生了变化。日语发音的种类较少,并且日语发音与英语发音在根本上存在着不同,因而用片假名正确的表示英语发音是不可能做到的,音韵上的变化是必然的;词形上的变化,也根据日语的习惯缩短到2~4拍,如:“コネコネクション(connection)”、“アポアポイントメント(appointment)”、“インフラインフラストラクチャー(infrastructure)”、“テレビテレビジョン(television)”、“マスコミマスコミュニケーション(mass communication)”等。而女性杂志则将外来语缩略为3拍,如频繁使用的“アクセアクセサリー(accessories)”、“コーディコーディネート(coordinate)”、“カーディカーディガン(cardigan)”、“バリエバリエーション(variation)”等。

三、外来语的使用意图、效果

(一)外来语的使用意图

1. 导入新概念

说起外来语的作用,首先要提到的是,它作为导入新概念的手段,将日语中原本没有的概念、事物、情况较为容易地吸收进来。日本的学术研究几乎都是以欧美借鉴来的研究为基础而不断发展的,即使现今,新的学术用语、专门用语也大多是起源于英语或西欧语系,用片假名表记,定期地引入到日语中。虽然这些外来语的使用者大多只限于这些领域的专家,但是其中的一部分已经在日语中固定下来了。通过普及专门领域的外来语,丰富人们的生活知识、满足人类的求知欲。例如一些计算机、经济、科技等这些学术专用词汇已经成为世界通用词汇,这些词汇的广泛使用,为日本与世界的交流提供了极大的便利。

“ノーマライゼーション(normalization)”,指为残疾人设立特殊的学校、设置,用以制造帮助他们上下建筑物或公交车楼梯的机械等做法,或是基于此种想法的社会福祉政策。若勉强将它译成日语,反而很难表达清楚,不如直接用“ノーマライゼーション”方便得多。此外,还有“アイデンティティー(identity)”、“インフォームドコンセント(informed consent)”等外来语将新概念和新事物引入日语中,逐渐扎根、固定下来。之后,有些词汇词义扩大或词义转移,即其指示的范围扩大或转向指示新的事物,并以此为基础再创造新的复合词。

“ミニスカート”流行以来,以“ミニ+日语”或是“ミニ+英语”的形式出现了无数的词汇。去国外2~3周学习英语称为“ミニ留学”,报纸和杂志登载的细微小事称为“ミニ解説”、“ミニ通信”、“ミニニュース”。又如“ミニ開発”的意思是将土地划分为小块出售。如果不用“ミニ開発”这个词,而用“小開発”或是“小規模な開発”这些词,很难领会其中的意思,并且还有拖沓的感觉。另外,还可以举出诸如“ミニ事典”、“ミニ盆栽”、“ミニスクール”、“ミニ国会”等许多这样的例子。“ミニ”这个单词用来形容这些情况正合适。再有,日语中还有象“飲みニケーション”这样的文字游戏的外来语表现。外来语的融入丰富了原有的日语表现。

2. 提高形象

一般来说,了解外国并将国外的先进知识介绍到国内的人,给人的感觉是有知识、有修养的人。日本人具有西方崇拜和虚荣心,因此,在日语会话中使用来源于英美等国的外来语词汇,会使听话人产生尊敬的情感。越是使用没有在日语中固定下来的外来语,越会提高说话人的形象。日本的企业,特别是化妆品、医药品、家用电器的相关企业更是偏好使用外来语,不管这个外来语是否已经被大众所熟知。

日本时尚杂志《MORE》2011年1月号(2010年11月28日,集英社)刊载了如下广告语:

高感度満点のベージュ(beige)のユニット(unit)に、ティアード(tiered)の裾をつけたワンピース(one-piece)は、デイリー(daily)に大活躍。忙しい朝でも、愛され感たっぷりのコーデ(coordinate)がこれ一枚で決まる!

外来语具有新颖、轻快、时髦的语感,用外来语来表达一个新的事物,往往给人一种新鲜的感觉,时代感强,使人感到高雅、有权威,能够给消费者留下深刻的印象,吸引他们愿意买来尝试。企业的经营者正是抓住了消费者的这种心理,多用能够体现新感觉的外来语,以达到新颖和醒目的效果。

(二)外来语的使用效果

日语中已经存在相同意义的汉语或和语词汇的情况下,外来语也可以将其以不同的语感引进来或创造出来。

1. 含糊其辞、回避责任的效果

有些外来语没有被大众普遍使用,或是只在某些特定的领域使用,可以用来模糊所要表达的内容,达到回避责任的效果。

2007年4月2日,日本银行主页公布了央行行长福井俊彦的讲话:

日銀の仕事は、金融政策をはじめ、フォワードルッキングなものに大きく転換している。

“フォワードルッキング(forward looking)”相对应的日语单词是“先読み”。当时,金融当局并没有明确“积极政策”的具体内容,如果明确地使用“先読み”这一原有日语单词,福井将会被媒体和市场要求具体解释政策的详细内容,并且要对自己的解释负责任。

2. 缓和语气的效果

在日本语中,婉曲含蓄的表达方式很多,使用外来语就是其中的一种方式。外来语的语感与传统的日语单词相比不是那么直接,强烈,在许多不便直接表达的场合,可以用外来语来缓和语气。

2007年5月30日,日本千叶县“鴨川ホテル三日月”(宾馆名),发生了男浴室黄金浴盆被盗事件,宾馆负责人接受电视采访时,对于记者提出的“新装黄金浴盆的防盗措施”作答时,用了“シークレット(secret)”一词。这里没有直接用日语单词“秘密”,而用外来语“シークレット”代替,是为了回避用“秘密”一词所带来的直接、明显的语感,缓和拒绝透露内容时的生硬语气。

外来语表达方式委婉含蓄,有时可以淡化原有词汇的意思,更能满足人们细致地表达思想感情的需要,这也是外来语受欢迎的因素之一。如“日语+ローン”的形式构成了许多词汇:“銀行ローン”、“住宅ローン”、“消費者ローン”、“教育ローン”等等。一提到“ローン”,不用说,是贷款的意思,从借方的角度来看就是欠款的意思,但如果使用“貸付金”、“借金”等日语原有词汇,会使人感到心理负担很重。而用“ローン”来表现,就使借款人产生一种错觉,似乎自己并不是负了债,容易接受。

3. 减少词语重复的效果

反复提及同一概念的时候,为了回避相同词语的多次使用,选择使用外来语的情况较为多见,如“キャンセル/解約/取り消し”と“ハッピー/幸福/幸せ”等。

经常用来举例的是“ホテル·旅館·やどや”。这三个词都是指付钱住宿的设施,在这一点上它们是相同的。但是,提起“ホテル”,很多人眼前浮现的是西式房间、床、浴室等西洋式设施,而“旅館·やどや”的语感是日式房间、被褥、浴池等日式设施。“旅館”和“やどや”相比,则有前者比后者规模大、设施好、价格贵等感觉。

同样的例子还有“ライス·御飯·めし”。“ライス”的语感是在西餐厅里,用刀叉吃装在盘子中的食物;而“御飯”和“めし”,一般广义上指吃饭,狭义上指在家中或食堂里,用筷子吃盛在碗中的食物,而且与“御飯”相比,“めし”给人粗俗的感觉。

一般来说,按照和语、汉语、外来语的顺序,后者比前者更能给人现代和高级的感觉[9]。

日语中的外来语扩充了日语的词汇量,为日语注入了新思想和新概念,也增加了异国情调,并促进了日本与国际社会的交流。然而,由于外来语的引入数量巨大,引入速度过快,缺少足够的消化过程。日本人为了方便自己使用,将外来语在发音、形式构成、词义以及语用环境上都做了适当改变,使它具有某种意义以便使用,不再用外来语的标准去考量日语外来语,而是用日本的使用方法去理解,用适合自己的方式贪婪地大肆造词[10],这在一定程度上导致日语词汇的混乱,影响了交流。因此,日本国立国语研究也提出了用日语固有词汇替换某些外来语词汇的提案。

外来语作为日语这种语言中的一个因素,它也是作为交流的媒介而存在的。谈话双方由于社会地位、亲密程度等不同,谈话中外来语的使用频率也会发生变化。从构筑与维持人际关系角度探讨日语外来语的作用,挖掘外来语的本质,将是笔者的下一个研究目标。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 杉島一郎. カタカナ語の使用における中高年者と大学生の比較[J]. 仁愛大学研究紀要,2005(4):45-56.

[2] 石綿敏雄. 外来語の総合的研究[M]. 東京: 東京堂出版,2001.

[3] 田中牧郎. 現代社会における外来語の実態[A]//新「ことばシリーズ19: 外来語と現代社会.東京: 国立印刷局,2006.

[4] 小林千草. 現代外来語の世界[M].東京: 朝倉書店,2009.

[5] 马燕菁. 论外来语的日语化——以语法的日语化为中心[J]. 外国语学院学报,2005(3):14-17.

[6] 郑成. 试析日语外来语与日本的社会心理[J]. 日语学习与研究,2001(4):20-23.

[7] 任锋,宋起图. 关于日语中“カタカナ語”的词义及使用状况的考察[J]. 日语学习与研究,2005(1):91-96.

[8] 郭永恩. 现代日语片假名化趋向探究[J]. 外国语学院学报,2007(11):18-21.

[9] 任淑坤. 五四时期文学翻译风尚的转变[J]. 河北大学学报:哲学社会科学版,2013(1):119-123.

[10] 杨惠媛. 从外来语看日本文化的西方崇拜与虚荣心[J]. 日语学习与研究,2003(4):80-84.

Intention and Effect of Loanwords in Japanese

HAN Bing

(School of Foreign languages, Shanghai Dianji University, Shanghai, 201306, China)

Abstract: Japanese language contains a large amount of loanwords. A large portion of them originate from European and American Languages. The loanwords have enriched the original Japanese expressions. Integrated into Japanese, the word form, the meaning, and the phoneme of the loanwords have been inevitably changed in the Japanese language system. As a medium of communication, the loanwords introduce new concepts and create new senses of language. The effect of using them mainly manifests in equivocation and evading responsibility, easing the mood, reducing the repetition of words and improving the speaker’s image.

Keywords: Loanwords; Agglutinative language; Senses of language; Intention and effect