首页 > 范文大全 > 正文

大学英语教学中的翻译教学策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学英语教学中的翻译教学策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 从大学英语教学中的翻译教学现状分析,大部分教师缺乏对学生翻译能力的培养,认为翻译不重要,从思想上不重视,而且大学英语的教学主要体现在对学生词汇、语法和写作方面的培养。从实践的角度阐述翻译教学的重要性,并列举基本的翻译教学策略

关键词 大学英语;翻译教学;翻译技巧

中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)24-0113-02

Analysis on Translation Teaching Strategies in College English Teaching//Zhang Feng

Abstract In view of the current situation of translation teaching in college English teaching, most of the teachers are in lack of the cultivation of the translating ability. They consider translation not to be so important that they don’t matter it from the thought. Their teaching mainly represents in the development of students’ capacity in vocabulary, grammar and writing. This paper tries to illustrate the importance of translation teaching and some basic teachings strategies are also listed.

Key words college English; translation teaching; translation skills

Author’s address Luohe Medical College, Luohe, Henan, China 462000

大学英语教学包括词汇、语法、听力、阅读、口语、写作和翻译等诸多方面。翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分。对于翻译教学,大学英语教学大纲指出:学生要“能借助字典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字”。然而,在目前的大学英语的教学实践中,既没有设置专门的翻译课程,也没有适合非专业英语学生的翻译教材。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关注的问题。因此,需要对英语教学尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语教学中的翻译教学策略。

1 大学英语教学中翻译教学的现状

1.1 思想上不够重视

大学英语的教学目的是培养学生听说读写译五项语言技能,而翻译并没有引起教师足够的重视。从教材内容的设计来看,翻译的专项练习很少,教材中也没有对基本翻译技巧和方法的讲练。除此之外,1996年以前的大学英语四六级根本不设置翻译题目,考试改革之后虽然增设翻译体型,但是分值小。对大学英语教学中的翻译能力的培养程度远远不够。

1.2 培养方法单一

由于大学英语教学时长的限制,在翻译教学中,经常采用的是直接给出译文,这种教学模式严重束缚了学生对译语表达的积极性和创造性,不利于发挥学生的自主学习能力。而且,由于大学英语教材中不涉及翻译标准、技巧和方法策略等,致使长期以来,很多教师只是采用传统的翻译教学法,即利用课文知识向学生输入某种语言形式。

2 翻译教学的重要意义

随着时代的发展,特别是中国加入世界贸易组织已有十多年的时间,对外交流与合作已经深入各个领域,用英语展开工作也变得越来越突出。就医学院校来讲,医学院校的学生要能掌握基本的医学词汇,看懂相关的医学书籍。除此之外,近年来,翻译已成为外语综合能力的组成部分,是学生走向工作岗位后实用的外语技能之一,尤其是专业翻译。因此,在大学英语教学中,翻译教学就成为不可或缺的一部分。

3 大学英语翻译教学的基本策略

3.1 传授基本翻译理论

在翻译教学中,讲授包括翻译的定义、标准和常用方法等。对于非英语专业的学生来说,“忠实与通顺”可以作为翻译的基本原则交予学生掌握:让学生知道怎样正确地理解和表达原文,而且还能做到译语文字流畅地道。翻译常用的方法则是直译和意译。若译者关心的是语言层面,既保留原文内容,又保留原文形式,可采用直译;如果认为语言有不同的文化内涵和表达形式,可采用意译。然而直译和意译一般来说是相对而言的,因此在翻译时要做到直译和意译相结合,从而开拓思路,提高翻译能力。

3.2 讲解基本翻译技巧

翻译的实践性很强。在课堂上,除了讲解基本翻译理论,更应注重多练,改进传统的教学方法,提高翻译效率。对于非英语专业的学生而言,长句翻译是翻译教学的重点。由于英汉两种语言在思维方式、语言表达和句子结构上有明显的差别,许多学生在翻译时都是对原文的结构进行“复制”,殊不知这样机械性的翻译会使译文变得丝毫无通顺可言。如果在大学英语的翻译版块的教学中插入对翻译技巧的讲解,学生翻译能力就会得到很大程度的提高。例如:长句的翻译技巧可以有换序法(顺序法&逆序法)、断句法和综合法等几种,通过翻译方法的讲授和慢慢渗入,学生就会在无形之中形成一种翻译技巧。

E.g.1 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means easy.