首页 > 范文大全 > 正文

赵h的故事(九)

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇赵h的故事(九)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

每周连载

当时,在云南的知识阶层和爱国学生比较集中的单位,如西南联大、云南大学、云南大学附中、建水的建民中学、路南中学等,大都有我党的支部。李公朴先生联系了楚图南、闻一多、吴晗、张奚若等几位教授,组织了一个青年就业指导小组。通过这个小组,可以占领一些中学的教学阵地。于是,就以指导小组的名义,安排我到云大附中作教员。

我和张光年到云大附中教书,在全校组织了戏剧组、音乐组、文学诗歌组、诗歌朗诵组,利用业余时间,向同学们讲授一些怎样唱歌,怎样作曲,怎样写作的专业知识之外,还传阅《在延安文艺座谈会上的讲话》《新民主主义论》等理论著作和有关解放区的其它书籍,如斯诺的《西行漫记》、萧军的《八月的乡村》等。还把音乐组学生的习作,与我译配的苏联歌曲、古典艺术歌曲一起,编辑成册在北门书屋出版,出版了《海之歌》第一、二集,文学诗歌组也出版了学生写的诗歌集。

此外,我们还组织了合唱团,利用音乐课的时间,给学生们排练并演出了《黄河大合唱》、苏联歌曲《光明颂》《夜莺曲》《喀秋莎》《人不犯我,我不犯人》以及《向着抗战建国的道路前进》等一些解放区的歌曲,集体朗诵了高尔基的《海燕》,排演了话剧《北京人》、小歌剧《黄花曲》。在一次学生营火晚会上,我和张光年亲自参加演出《黄河大合唱》,张光年朗诵“黄河之水……”,我独唱《黄河颂》并指挥合唱,收到了非常好的效果。

教音乐可以说是驾轻就熟,但也有困难需要克服。比如,要翻译一首古典艺术歌曲教学生们唱,就很困难。当时只有两本日本版的《独和字典》和《露和字典》,工具书不适用,要把外文翻译成汉文,并使汉语和曲调的走向相吻合,有时一句歌词要推敲好几天。我记得翻译柴可夫斯基的《唐璜小夜曲》时,其中一句歌词原意是“我敢挑战死亡”,曲调在“死亡”这个词上用的是一个不稳定的导音(大音阶中的第七度音si),试唱起来总觉得词曲不太吻合,而且不押韵,经过了好几天的推敲,最后译成“我敢于挑战,面向死神”,虽然押韵了,但仍不尽人意。后来,在教唱这首歌时,我详细地说明了翻译的经过,从而得到了同学们更充分的理解和信赖。