首页 > 范文大全 > 正文

中西文化语境下的电影片名翻译探究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中西文化语境下的电影片名翻译探究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 电影是人类文明的重要成果,集休闲、商业、文化、艺术等价值于一身。近年来,不同国家和地区之间相互引进的影片数量不断增加,尤其是大批英文电影涌入我国市场,给电影翻译尤其是电影名称的翻译提出了严峻的挑战。汉语和英语作为两种完全不同的语言形式,在语言习惯、语法结构、文化内蕴等方面存在着极大的不同。如何在中西文化存在如此差异的语境下正确处理电影名称的英汉互译问题,最大限度地体现电影名称的价值,值得我们深入研究。

[关键词] 中西文化;电影片名翻译

面对已然确定了的并且蕴含着电影所属国文化意蕴的电影名称,如何正确把握语言和思维的关系,遵循信息文化和审美的基本原则,对电影名称进行科学、合理的处理,是对广大电影译制者的严峻考验。“在不同的文化背景下发展起来的思维模式也必然存在着某些差异,这些差异通过某种方式表现出来,体现在不同的语言形式之中。中英文电影名称的翻译语言就在一定程度上反映出来中英思维模式的差异。”[1]因此,要深入分析中西文化视域下的电影片名的翻译问题。

一、英文电影片名的特征分析

电影是一种为人们所广泛接受的艺术形式,同时,“它还是一门综合艺术,它将多种艺术手段和谐地统一于一体,能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。”[2]评价一部电影好坏的标准有很多,但是意味深长的片名是重要的因素。

(一)名词在英文电影名称中的主导性

在英语中,名词的地位举足轻重,使用的频率相当高。在汉语中需要由不同的动词、形容词承担的功能,英语名词均可以完成,且可以在没有任何辅助语言要素的情况下把动作和情感变化等都表露无遗。以1928~2000年的奥斯卡最佳影片为例,我们不难发现这一现象。在这60多部影片中,有2部电影名称是形容词词组,3部是由完整的句子组成,4部是由介词词组组成,而名词词组组成的电影名称竟然高达50部。因此,在英文电影名称中存在大量的人名、地名以及事件名,成为一道独特的文化奇观。

(二)英文电影名称往往比较随意,形式多样不拘一格

“每个国家和民族都有其固有的词汇、句式结构和表达习惯。”[3]同思虑审慎的中国电影名称相比,西方电影名称往往比较随意,无固定规律可言。譬如,有的电影只有短短一个单词,如Babe,Matrix,有的却可达到十几个单词。实际上,西方电影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,总是试图表现典型环境中最典型的人物性格。一方面,有些影片直接用句中主人公的名字命名,没有任何修饰和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片选择用句中的某个时间点、地点或者事物的名称作为电影的名字,例如Pearl Harbor等。

二、中文电影片名翻译的文化适应性分析

文化适应是著名学者雷德菲尔德和赫斯科维茨于1936年提出的,主要指当不同文化群体的人们进行持续不断的直接接触时,一方或双方的原文化类型所产生的变化。

(一)缺乏科学分析的直译

文化背景是人们进行电影名称翻译时首先要考虑的问题。然而,许多电影在引入其他国家和地区时,由于忽视了当地的文化习惯,在电影名称翻译中出现了很多问题。我们以近年来可圈可点的国产影片《卧虎藏龙》为例。在翻译成英文时,该电影名字被直译成Crouching Tiger,Hidden dragon,让外国观众有一种不知所云的感觉。首先,“卧虎藏龙”的意思取自我国古代北周庾信的“暗石疑藏虎,盘根似卧龙”,后来演化成现在的成语,意指隐藏着未被发现的人才或是隐藏不露的人才。电影的汉语名称既概括了电影的主要内容,又灵活选用了汉语成语,在内容和形式方面都极为贴切。然而,翻译成英语时,原先名称具有的那种神韵和气势几乎全无。其次,动物意象导致文化适应性差。同样的动物,在东西方文化中的意义是不完全相同的。老虎在汉语中代表着勇猛刚强,而英语文化中却用狮子来表达勇猛刚强的意蕴,老虎的地位反而不那么重要。龙在中国传统文化中代表着吉祥、力量等,而在西方文化中,龙却成为阴森恐怖的动物,代表着邪恶。如此说来,在英文电影名称中不该选用“龙”的意象,免得造成误会。

(二)不同文化中意象的错误类比

不同的文化有属于自身的不同意象世界,不可以将不同的意象简单等同起来。譬如,我们熟知的电影《大话西游之月光宝盒》,电影的精彩不容否定,但电影的英文译名“Pandoras box”却是典型的败笔。这部电影讲述的是关于孙悟空的神话故事,是我国古典名著《西游记》的文学变体,月光宝盒是指一种时间机器。而“Pandoras box”则是指潘多拉的盒子,是希腊神话中一个神奇的盒子。如果简单将这些意象进行类比,则很容易产生误解。

三、中西文化语境下电影片名翻译的具体策略分析

英文电影片名的翻译表面上是对某些词或短语的简单处理,实质上是在处理由于语言文化的不同而造成的文化意象的区别,科学有效地处理英汉的转化问题。这种状况的出现,同不同民族间价值观念、思维方式、制度、信仰等的差别密切相关。

在电影生产的整个过程中,西方发达国家的电影人对于电影片名的选定往往极为重视,往往一部电影的名称在拍摄完毕之后良久方能正式确定下来,有时候还要经历反复的修改。因此,在电影名称的翻译过程中,要充分认识好的电影片名对于电影成败的重要意义,在翻译实践中坚持正确的指导思想。

(一)电影片名翻译中的负面案例

事实上,由于英文电影片名多喜欢利用人物的名称或者地点的名称,且倾向于简单明了,给我们的翻译工作提出了严峻的挑战。如果译者在翻译过程中执著于直译或音译,往往效果适得其反,影响影片艺术价值的表达。可以举几个负面例子加以说明。

首先,电影Lawrence of Aribia。与其把这部影片翻译成“阿拉伯的劳伦斯”,就不如翻译成“沙漠枭雄”更为贴切。因为,如果翻译成“阿拉伯的劳伦斯”,很多人就可能将其理解成英国作家劳伦斯以及他的作品或者其他的内容,反而忽略了影片的主题。其实,Lawrence of Aribia讲的是二战期间,一支针对德国军队的空袭队伍在一位将军的领导下,在非洲沙漠中进行着艰苦卓绝的抗争,同“沙漠枭雄”的名字十分吻合。

其次,著名影片Titanic曾经在我国创下过惊天的票房纪录,所到之处万人空巷。就是这样一部影片,中国内地翻译为“泰坦尼克号”,中国香港则翻译成“铁达尼号”。当然,这样的名称对于年轻人来说可能没什么,对于那些年龄较大的人可能就比较陌生和难以理解了,倒是第一个翻译名称“冰海沉船”反而可能更加贴切。

再次,关于信仰的经典影片The Shaw shank Redemption,大家熟知的汉语译名是“肖申克的救赎”。这部影片在我国的译名比较复杂,有的译成“月黑高飞”,有的叫做“刺激1995”,都不足以表达影片的核心内容和主创人员的良苦用心。反观“肖申克的救赎”,效果则大不相同。一方面,该译法兼顾了“盆鱼堡”的英文发音以及自身的具体意义,营造了一种神秘的感觉。另一方面,契合了影片偿还和拯救的精神意蕴,表达得十分精彩。

复次,中国经典爱情故事《梁山伯与祝英台》。有的人在不加考虑的情况下将其翻译成“The butterfly Lovers”,其实并不是十分贴切,倒是“Romeo and Juliet of China”这个译法更为出奇制胜,一下子将故事的内容和思想展现了出来,没有半点拖泥带水,兼具内容的丰富性和形式的完整性。类似的案例还有很多。比如,经典影片《东邪西毒》,翻译成英文名称“Ashes of Time”,可谓画龙点睛神来之笔,令人不得不佩服译者的深厚功力。然而,有的人却把经典影片《唐伯虎点秋香》译作“The flirting scholar”,让人产生一种“只在此山中,云深不知处”的感觉,非但不符合信、达、雅的基本要求,恐怕也是一种表达和思想上的错误。