首页 > 范文大全 > 正文

从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧。这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立。基于此,本文通过对赵彦英译《千字文》、《道德经》、诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开具有巨大的指导意义。

【关键词】诗歌翻译 翻译本质 翻译原则 赵彦春英译诗歌

一、引言

翻译难,文学翻译则是难上加难,而文学翻译之中的诗歌翻译,其难度更堪称是在板凳上跳芭蕾。诗人摩尔根斯特恩曾说过,“诗歌翻译只分坏和次坏的两种”,这就是说,在诗歌翻译活动中,除去译者自身的文化素质和语言工力,由于源语言和译入语两种语言在语言结构和格律上的不同,诗歌译文或多或少地都会与原文在意境、节奏、音韵上出现差异。换句话说,译文永远不可能完美再现原文的意境和神韵。弗罗斯特也曾说过:“诗就是在翻译中丧失的东西。”这也很形象生动地说明了诗歌在两种不同语言中较差的互通性。当然,诗歌也不是完全不可译的。如果我们可以正确的认识到诗歌翻译的本质,准确把握诗歌翻译的基本原则,恰当地处理与应用语言技巧,我们至少可以保证译文之于原文的理解之确、音节之合、神韵之得、体裁之称和字眼之切,从而使译文在译入语的语言艺术领域达到与原文在源语言语言艺术领域程度大致相当的语言艺术效果,从而实现“最佳近似度”。

二、诗歌翻译的本质

探究诗歌翻译的本质是什么,其必要前提是充分了解什么是诗歌翻译。“一切诗歌的特定妙蒂总根于特定的语言形式”。相较于其他文学形式,诗歌语言形式更为精炼和复杂,也更能体现和代表源语言的结构和规则,因此诗歌的翻译无论是在“神”“形”的层面,还是在“意”的层面上都更加注重对语言技巧的理解、把握与处理。由此我们可以断言,诗歌翻译的本质即是将一种精妙的语言艺术转“易”成另一种精妙的语言艺术。所以,在诗歌翻译的实`活动中就需要译者具有深厚的文学底蕴,熟悉诗歌的语言载体,能够精确的把握诗歌极其丰富的文体特征和艺术内涵,并可以巧妙地运用自己的语言工力将原诗的“意境”、“神韵”、“情思”、“精神”,以及语言结构、节奏、格律等一一再现。

三、诗歌翻译的基本原则

纵观中国近百年的诗歌翻译研究史,关于诗歌翻译的基本原则,即诗歌翻译应忠实于内容还是形式而言,众说纷纭。就诗歌翻译的内容和形式概括说来,比较活跃于翻译界的就有诗歌直译论,诗歌意译论,诗歌翻译格律论,诗歌翻译散体论,形似论,神似论,诗歌翻译音美、形美、意美论和诗歌翻译多元标准论,等等;而将不同的观点排列组合而成的新流派更是随处可见。然而,就目前中国诗歌的翻译现状而言,诗歌翻译的效果可谓乏善可陈。一味追求直译的译者,诗歌通常会译得太直、太浅白,往往忽略了诗句之间的流畅与连接;而一味崇尚意译的译者,诗歌通常就会译得太自由,译者自身张扬的创造性往往会掩盖原诗的意境和精神;而太过于要求格律和形式的译者译出的诗歌则经常会流于形式,失了原文的神韵。由此我们可以得出一个结论,诗歌的翻译不能仅仅局限于诗歌的某一个方面或层次,译者应该根据不同的诗歌特点选取不同的翻译标准,采用不同的翻译技巧,这才是诗歌翻译的基本原则。

这种基本原则反映在诗歌翻译活动中则体现为,在写实主义类的汉诗英译实践中,我们应注重对于原诗内容和意境的表达,比如赵彦春翻译的《道德经》、《庄子》等等。这类诗歌文献价值在于其内容对于后人的教育和启发意义,因此翻译这类诗歌就要求译者对于源语言和译入语,尤其是源语言具有深厚的文化背景知识,以便于可以准确的理解原文的意思。在《道德经》的英译活动中,赵彦春对于“道亦有道”的准确翻译就很好地体现了这一点。在古典主义类的汉诗英译实践中,我们应注重原诗的形式特征和节奏韵律的展现,比如赵彦春翻译的《千字文》等等。《千字文》的经典之处在于原文作者使用了一千个完全不同的字连贯流畅地表达了其主旨思想,这在用单字词就可以表意达情的汉语中已实属难事,更别提在靠重复的介词、连词来完成衔接与连贯的英语中了。完成《千字文》的英译文,这不仅很大程度上考验了译者对于译入语语言结构的掌握,也体现了对于译者遣词造句、语言运用工力的严格要求。赵彦春英译的《千字文》不仅仅靠一千个英文单词就完成了对原文内容的详细描述,更绝佳近似地展示了原文的形式特征和艺术内涵,堪称完美之作。而在浪漫主义类的汉诗英译实践中,我们则应更加注重对于对原诗意境和情怀的表现,比如赵彦春在诗歌《忆秦娥・娄山关》的英译文中,凭借一些简洁却极具丰富感情的单词,诸如“signs”,“hard enow”,“roll low” 和 “glow” 等,生动形象地为读者展现了诗人不畏艰险、奋战到底的壮志情怀就体现了这一点。

四、结论

因此,通过以上分析我们可以得出,诗歌翻译的本质即是实现精妙的语言艺术在不同的语言载体之间的转换。而汉诗英译的基本原则则是根据不同的诗歌特点采取不同的翻译标准和运用恰当地翻译技巧。也就是说,诗歌在翻译中的完美再现有时体现在其内容和意境上,有时体现在其形式特征和节奏韵律上,有时则体现在其意境和情怀上。而汉诗英译的根本就在于尽可能地实现原文和译文之间的这种“最佳近似度”。

参考文献:

[1]辜正坤.世纪性诗歌翻译误区探讨与对策[J].中国翻译,2015 (3):75-80.