首页 > 范文大全 > 正文

试析文化差异和词汇的联想意义

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇试析文化差异和词汇的联想意义范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解(于建平,2000)。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。语言与文化密切相关,而词汇是语言的基本构成要素,很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息,文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。本文将从五个方面来讨论影响词汇的联想意义的因素,分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。

1.地理环境差异

以自然现象东风和西风为例,在中国,东风预示着春天的来临,万物复苏。这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家,东临太平洋,而西北部却是高山戈壁。当西风吹来时,正值中国冬季。此时寒风刺骨,树木凋零。因此,在中国,西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。有意思的是,英国的地理环境于此恰恰相反。在英国,恰恰是西风预示着春天的来临。西风代表着希望、生命力和勃勃活力。这是由于英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。而在英国,东风来自于欧洲北部,经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。与中国的西风有着相似的联系意义。从下面两首诗我们也可以看出这点。

It’s warm wind,the west wind,full of bird’s cries.I never hear the west wind but tears are in my eyes.For it comes from the west lands,the old brown hills,and April’s in the west wind,and daffodils.(Cao Shunqing,1988:42)

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(Cao Shunqing,1988:47)

其次,从季节的角度来看,夏、秋这两个词在中西方有不同的联想意义。英语中autumn这个词常和喜悦、宁静等感情联系在一起。而汉语中秋却常常和悲伤、孤单等感情联系在一起。中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,夏天骄阳似火。而从季节的角度来看,英国属于海洋性气候,夏日温暖和煦,与中国的酷热迥然不同,因此英国着名剧作家莎士比亚曾经这样赞美他的情人,“Shall I compare thou to a summer’s day?Thou are more lovely and more temperate.”(Cao Shunqing,1988:151-153)(能否把你比作夏日璀璨,你却比炎夏可爱温存。)植物也受到自然地理环境的影响,以竹为例,当我们想要表达某种新生事物充满力量或者发展很快时,中国人常选用竹,而在英国更多地则选用蘑菇(mushroom)。这是因为中国多产竹,竹文化也在中国源远流长。英国则以其阴雨多云的天气闻名,这种气候尤其适合蘑菇的生长。因此,英国人尤为喜欢蘑菇。汉语中雨后春笋知新事物发展很快,我们经常把它译为“spring up like mushrooms or mushroom up”。可见,在英语中,蘑菇才有新生事物蓬勃发展这一层含义。

2.宗教差异

中国文化深受儒、道、释三者的影响,而西方却深受基督教的影响。远古时代,人类无法理解和掌控多变的大自然,因此相信有巨大的神秘力量的存在,比如人类敬畏崇拜的上帝、仙佛菩萨等。同时,还存在使人类厌恶恐惧的撒旦、妖魔鬼怪等。很多宗教都有相信永生、敬畏鬼神、劝人向善的共同点。但某些宗教语言却是本民族所独有的。比如,英文中常出现的dove,oliver leaf,Adam’s apple,forbidden fruit,lost sheep(和平鸽,橄榄枝,喉结,禁果,迷失的羔羊,误入歧途的人)。与此类似,“奈何桥”、“孟婆汤”、“孙悟空”等词汇却是只有中国人可以意会的。再以莲花为例,在英文中,莲花的联想意义主要来自于希腊神话和荷马史诗。它的释义为a fruit that makes those who eat it lazily and dreamily contend(一种吃了使人慵懒,陷入迷梦,满足的花即忘忧果)。因此,在英文中莲花的联想意义是吃过后忘记一切,短语lotus land(安乐乡),Lotus-eater(醉生梦死)就有这一层含义。在中国宗教语言中,莲花常处出现在佛教中,比如说是菩萨脚底的莲花台。再者,当人们提到圣地时。不同文化中的人会想到不同的地方。基督徒很自然就联想到了耶路撒冷,佛教徒则会想到印度,而伊斯兰教想到的却是麦加。