首页 > 范文大全 > 正文

中英文化的习语差异及翻译初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中英文化的习语差异及翻译初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载丰富的文化内涵。本文从地理、思维方式、宗教等方面的差异着手,探讨中英文化的差异及英语习语翻译。

【关键词】习语 翻译 文化

习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证英语习语的特色、风格和意思。

一、中英文化的习语差异

1.地理环境的差异。地理环境的不同导致中英在习语上有很大不同。英国作为一个岛国,有很多与水、航海的习语,“spend money like water(花钱如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let another’s shipwreck be your seamark.(别人的沉船,就是你的航标)”。中国一个内陆国家,习语和土地、山相关的,与以上对应的汉语则是:“挥金如土”、“树倒猢狲散”、“前车之覆,后车之鉴”。在中国,如:“骄阳似火”、“列日炎炎”是形容夏天。而英国位于西半球,夏季凉爽宜人,在莎士比亚的诗中,莎士比亚对情人说:“我可以把你比作夏日吗?”。在中国东风是春天的符号,而英国西风是春天的消息。在中国有很多关于竹子习语就很多如:“雨后春笋”、“胸有成竹”、“竹报平安”,但英国不生产竹子,关于(bamboo)竹子的习语就很少。可见生活环境与语言的密切关系。

2.思维方式差异。习语差异还表现在思维方式的不同。西方人认为白色高雅纯洁,在婚礼时新娘穿白礼服,表示纯洁,在中国白色表示无血色,是恐怖的,只有丧事才穿白色衣服办白事;结婚时穿红色的衣服盖红盖头表示喜庆。当然,由于中西文化的不断交流,现在中国人结婚时也流行穿白色婚纱。汉语中大多数与“狗”的习语是贬义的,如:“狗腿子”、“狼心狗肺”、“痛打落水狗”。然而,对西方人来说,“dog”是人类的朋友,如“He is a lucky dog(他是一个幸运儿)”,“a sea dog(经验丰富的水手)”。“熊”使中国人会想起“笨重,没有技能”等,在英语中,熊是有特殊才能的,如:“He is a bear at language(他是一个语言天才)”。

3.的差异。也导致习语不同。西方信仰基督教,大量的习语来自《圣经》,如“God helps those who help themselves(上帝助自助之人)”,还有“as poor as a church mouse(穷得叮铛响)”等。中国受佛教和道教的影响,习语如“借花献佛”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等。

4.历史典故差异。习语还与历史有很大关系。如:习语是来自历史、寓言、神话和传说。如英语习语“apple of one’s eye(珍爱的人) ”,“Pandora’s box(灾祸之源)”。例如中国习语“愚公移山”、“刻舟求剑”、“画龙点睛”,这些充分体现了各个民族古代文化的不同。

二、习语的翻译

翻译的要求,不同专家提出了不同的主张,但中心都是要准确、忠实的表达原文意思,而且尽可能准确地描述原文的文化内涵,保持原文的风格特点。

1.直译。英汉语的语言、文体结构相同,译时照字翻译,即所谓“直译”。如:“love money as love one’s life

(爱财如命)”,“to strike while iron is hot(趁热打铁)”。直译能够保留原文的语言风格和字面意义并延续其形象比喻和特色,直译法是原汁原味翻译。

2.意译。有些习语含有本国特有的历史典故或文化背景,在翻译时需透过字面意思,重新组织句子,就是所谓的意译。保留更多的原作风格和英美文化的独特形象,对于英语习语来说,只要符合中国的标准,就可以大胆的翻译,这样有助于中英文化的交流。如:knowing fully well the importance of tournament,all the player pulled their socks up。译为“充分了解比赛的重要性,所有的球员都精神振奋,摩拳擦掌”代替“所有的球员都卷起他们的袜子”则更为贴切。还有如:Better be the head of a dog than the tail of a lion

(宁为鸡头不做凤尾);Every potter praise his own pot(老王卖瓜自卖自夸),采用意译既保持原意、风格特点又形象。

3.注释翻译。英语中一些缩写形式,中国读者可能不明白它的含义,在翻译时可采用加注释的方式,如:CATCH -22(这真是一个左右为难的局面:做也倒霉不做也倒霉),帮助读者理解。

三、Y论

总之,习语的文化信息量大,习语翻译直接影响到译文的质量和文化交流的程度。在习语翻译的过程中,要重视习语所具有的社会文化特征和背景知识,根据上下文,灵活地加以处理,万不可望文生义,既要考虑英语中习语的形象和修辞特点,还要尽可能体现汉语的表达习惯,这样才能达到最佳程度的文化交流。

参考文献:

[1]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000,(3).

[3]石剑青.中西文化差异在英汉习惯中的反映[J].科学理论文化论坛,2005(12).

[4]李俊.英汉习语文化差异解读与翻译[J].广州工业大学学报,2004,4(3).