首页 > 范文大全 > 正文

浅析奈达核心句理论在翻译中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析奈达核心句理论在翻译中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 按照奈达的观点,可将语言结构分为深层结构与表层结构。奈达认为在翻译过程中,译者须通过逆向转换法在深层结构上把源语向目的语转换。为分析深层结构,须采用奈达提出的核心句理论。本文试通过翻译萨拉・奥恩・朱伊特《尖尖的枞树之乡》,来浅析奈达核心理论翻译中的应用

关键词 奈达 深层结构 表层结构 核心句 动态对等

中图分类号:H159 文献标识码:A

0引言

动态对等理论是奈达理论中最为人们熟悉的一个说法。谭载喜(2004)认为,翻译中没有绝对的对等,但译者应在寻求“切近而又自然的对等语”上下功夫;在这一方面,翻译必须达到四个标准:(1)达意;(2)传神;(3)措辞通顺自然;(4)读者反应相似。在谭(2004)看来,很明显,要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现某些难以调和的矛盾,有时不是形式让位于内容,就是内容让位于形式,在一般情况下,为了保存内容,必须改变表现形式;内容是首要的,但同时又不能绝对化。而将奈达核心句理论运用于翻译实践中,则可以通过改变表现形式而尽可能地保存内容,另外不会让译者陷入到机械的翻译中,使其不必拘泥于原文本的语法及句法结构,从而尽可能减少源语与目的语、内容与形式之间的矛盾。

1奈达核心句理论

按照奈达的观点,在翻译过程的四个阶段(分析、转换、重组、检验)中,对原文意义的分析和理解是至关重要的,其成败得失关系着整个翻译活动的全局。他根据乔姆斯基的转换生成语法,将语言结构一分为二,即深层结构与表层结构。奈达认为,在翻译过程中,源语向目的语转换,正是在深层结构上进行的,译者必须通过所谓的逆向转换法(back-transformation)分析出源语表层结构背后的深层结构,再将源语的深层结构转换成目的语的深层结构,最后重组为符合目的语的语法规则和表达习惯的表层结构。

为了分析深层结构,奈达采用核心句(kernel)这一概念来指代英语语法中最基本的深层结构,其特征是主动语态的简单陈述句句式,在句法上不再分。奈达基于词的四大语义范畴,即物体、活动、抽象和关系,将英语句法的深层结构归纳为7个kernels(此处就不进行具体阐述)。而中国学者连淑能提出,“英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC”,还有“英语各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装”。

2奈达核心句理论在翻译实践中的应用

在翻译实践中,经常会涉及到翻译转换。谭(2004)认为,这种转换是通常翻译中必然出现的,是指源文本变成目标文本时偏离形式对应。针对这一点,笔者认为偏离形式对应,也就是意味着更偏向于内容对应。在谭(2004)看来,转换主要分为两种:(1)层次转换,是指目标文本和源文本在语法层次和词汇层次上相互转换;(2)范畴转换,是指翻译偏离两种语言的形式对应,在本文中具体对应的是结构转换,即按照目标语要求改变源文本结构。

在翻译《尖尖的枞树之乡》,笔者发现句子中有过去分词作定语,还有长句中套有定语从句等等,并且假如按照原文本的语言顺序直译或顺译下去的话,就完全破坏了源语的深层结构以及原文本的语言美和意境美。这一点就涉及到前文中提到的结构转换,而在众多的翻译理论及策略中,笔者发现奈达翻译理论中的核心句理论在此处较为适用。下面的2个例子采取核心句方式进行改写,并结合奈达上述理论作为指导,进行翻译。

例1:These houses made the most of their seaward view, and there was a gayety and determined floweriness in their bits of garden ground; the small-paned high windows in the peaks of their steep gables were like knowing eyes that watched the harbor and the far sea-line beyond, or looked northward all along the shore and its background of spruces and balsam firs. (摘自Return一章)

改写:

(1)These houses made the most of their view.

(2)The view was seaward.

(3)The garden ground of the housed had the shape of bits.

(4)These were flowers and a gayety in the garden ground.

(5)The flowers were determined.

(6)The high windows were small-paned.

(7)The windows were in the peak of the houses’ gables.

(8)The gables were steep.

(9)The windows were like knowing eyes.

(10)The eyes watched the harbor and the far sea-line beyond.

(11)The eyes looked northward all along the shore and its background.

(12)The background had spruces and balsam firs.

译文:这些房子视野很好,人们几乎可以看到整个大海,在这些房子外一丁点儿大的花园里花朵开着正盛,令人心情愉快;房子陡峭的三角形屋顶顶端则是小窗格的高窗,如同是熟知一切的眼睛,注视着整个海港和远处的海平线,或向北看着整个海岸线以及后面的云杉林和枞树林。

例2:After a first brief visit made two or three summers before in the course of a yachting cruise, a lover of Dunnet Landing returned to find the unchanged shores of the pointed firs, the same quaintness of the village with its elaborate conventionalities; all that mixture of remoteness, and childish (下转第100页)(上接第93页)certainty of being the centre of civilization of which her affectionate dreams had told. (摘自Return一章)

改写:

(1)A person made a yachting cruise two or three years ago.

(2)The person visited Dunnet Landing.

(3)The visit was first and brief.

(4)The visit was during the cruise.

(5)The person became a lover of Dunnet Landing then.

(6)The person returned to Dunner Landing.

(7)She found the shores unchanged.

(8)The shores had the pointed firs.

(9)She found the village the same quaint.

(10)The village had its conventionalities.

(11)The conventionalities were elaborate.

(12)She found the mixture.

(13)The mixture was about remoteness and her certainty.

(14)The remoteness was about Dunnet Landing.

(15)Her certainty was childish.

(16)She had had affectionate dreams.

(17)The dreams had told about Dunnet Landing.

(18)Dunnet Landin had had been the center of the civilization.

(19)She was certain about it.

译文2:有个人自此两三年前在一次快艇远航中首次来到这里并短暂逗留过,从此喜爱上了邓尼特・兰丁镇,对此念念不忘。 之后她又回到这里居然发现长有尖尖冷杉林的海岸还是原来的老样子,村落还跟以前一样古色古香,有着大大小小的习俗,而呆在这里让她感觉与世隔绝,然而在以前那些满怀深情的梦里自己曾天真地认定这里就是文明的中心,这两种感觉相互交融萦绕在她的心头。

3结论

依据奈达提出的核心句理论来改写源文本,体现出其深层结构,有助于更加理解源文本,在最终按照目的语的语言习惯和表达方式来体现目的语的表层结构。这在很大程度印证了奈达对翻译的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”不过,在翻译实践中不能单单运用奈达核心句理论,而是综合其它的翻译理论及策略来应用于实践,因为任何单一的理论都存在其局限性。