开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日汉语形义相同的成语谚语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 在中日两国人民漫长的文化交流中,日本人不仅借用中国汉字创造了自己的文字,而且吸收了大量的汉语词汇,其中也包括汉语成语、谚语。日语吸收和借用汉语成语、谚语的形式很多,有直接借用的,也有翻译成日语的。直接借用就是书写形式和意义完全一致或基本一致。本文就这类成语、谚语的典故、出处和用法作了介绍。
关键词: 日语 汉语 成语、谚语 典故
日语里的汉语词汇约占一半以上。在这些汉语词汇中,又有许多汉语成语、谚语。汉语里的许多文字简练、喻意深刻、富有哲理的成语、谚语深受日本人的喜爱,这些成语、谚语已成为日语中不可缺少的一部分。在许多报刊、文章里,经常看到汉语成语、谚语。日语吸收汉语成语、谚语有两种形式:一是直接借用汉语的成语、谚语;二是将其翻译成日语形式表达。像“温故知新”、“卧薪尝胆”等日语成语、谚语不但表达形式没发生变化,而且其意义也和汉语完全一样,这就属于第一种形式。日语里的这类成语、谚语一般在形式和含义上都和汉语保持一致。本文就这一类日汉语形义相同的成语、谚语作一介绍。请看下面例子:
①唯唯(日)―唯唯诺诺(汉)
此句谚语出自《韩非子・八奸》:“此人主未命而唯唯,未使而诺诺,先意承旨,观貌察色,以先主心者也。”形容自己没有主见,只是一味顺从。例如:
山田さんは社の命令に唯唯としながら、小まめにいた。/山田对经理唯唯诺诺,勤勤恳恳地工作。
②一呵成(日)―一气呵成(汉)
此句谚语出自清・李渔《闲情偶寄・宾白第四》:“北曲之介白者每折不过数言,即抹去宾白而止阅填词,亦皆一气呵成,无有断续,似并此数言亦可略而不备者。”形容文章气势首尾贯通。也比喻做一件事中间没有停顿,一次成功。例如:
この短小は一晚で一呵成にき上げたのだ。/这篇短篇小说是一个晚上一气呵成的。
③温故知新(日)―温故知新(汉)
此句谚语出《论语・为政》:“温故而知新,可以为师矣。”温习旧的知识,能够得到新的理解和体会。例如:
近ごろは新しいものをもてはやしすぎる潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい代だと思ます。/近年来,兴起崇尚新颖的风潮。此时此地正是重估温故知新的好时机。
④画点睛(日)―画龙点睛(汉)
此句谚语出自唐・张彦远《历代名画记》卷七:“武帝(梁武帝)崇饰佛寺,多命僧繇(张僧繇)画之……金陵安乐四白龙不点眼睛,每云:‘点睛即飞去。’人以为妄诞,固请点之,须臾雷电破壁,两龙乘之腾去上天,二龙未点眼者见在。”比喻写文章或讲话时,在关键的地方用精辟的语句点明主题,从而使内容更加生动有力。例如:
この作文はうまいけれど文字が下手なので画点睛を欠いている。/这篇文章虽然好,但文字欠佳,未能做到画龙点睛。
⑤薪胆(日)―卧薪尝胆(汉)
此句谚语出自《史记・越王勾践世家》载:春秋时,越国被吴国打败,相传越王勾践回国后坐于薪草之上,“苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也”。形容人刻苦自励、发奋图强。例如:
ぬれ衣をきせられ,世から白い目でられたぁなたでしたが,よく今日までってこられました。
それはもう薪胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。
――你以前身穿破烂的衣服,遭别人的白眼,可是仍不气馁地努力至今。
――那已是卧薪尝胆之苦了,现在回想起来,不禁觉得那是凭一颗永不低头的心努力下来的。
⑥息奄奄(日)―气息奄奄(汉)
此句谚语出自晋・李密《陈情表》:“气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。”指呼吸极其微弱,几乎快停止了。形容生命垂危。也比喻事情已到没落状态。例如:
あの会社は不振で息奄奄としているようだ。/那家公司经营状况不佳,看来已经到了气息奄奄的境地。
⑦大器晚成(日)―大器晚成(汉)
此句谚语出自《老子》:“大器晚成,大音希声。”原指大的器物需要长时间的加工才能做成。后指担当大事的人往往要经过长期锻炼,所以成就比较晚。例如:
この手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって力をしてきました。/这个选手是典型的大器晚成型,终于在最近发挥实力了。
⑧尾(日)―彻头彻尾(汉)
此句谚语出自宋・朱熹《答陈同甫书》:“但古之圣贤从根本上便有维精惟一功夫,所以能执其中,彻头彻尾,无不尽善。”指从头到尾,自始至终。例如:
尾おしまくって、ついにねばりい大を土の下につき落とした。/可以说彻头彻尾地结束了,终于把那位不屈不挠的大关推倒在摔跤场下。
⑨天真漫(日)―天真烂漫(汉)
此句谚语出自宋・龚开《高马小儿图》诗:“此儿此马俱可怜,马方三尺儿未冠,天真烂漫好容仪,楚楚衣裳无不宜。”坦率自然,毫不做作。形容青少年、儿童心地单纯善良。例如:
あの人はに天真漫な性で持のよい人です。/那个人确实是天真烂漫,性格开朗。
⑩耳(日)―马耳东风(汉)
此句谚语出自唐・李白《答王十二寒夜独酌有怀》诗:“世人闻此皆掉头,有如东风射马耳。”亦作“马耳东风”。东风吹过马耳边,瞬间消逝,比喻漠然无闻,无动于衷。例如:
あの人にはいくら意をしてもむだです。耳でいっこうききめなんかないんですから...。/对那个人再怎么劝也没用。因为马耳东风,一点效果都没有。
从以上列出的10组日汉语成语、谚语的比较可以看出,除少数日汉语简化汉字的形式有差异外,日语成语、谚语的形式和含义与汉语完全一样。虽然在日语里这类成语、谚语只是一部分,但研究和掌握这部分日语成语、谚语的使用方法,对提高阅读、写作和翻译能力非常有用。