开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇高校英语翻译教学所存在的问题与解决策略分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】自从改革开放之后,我国的经济持续高速发展,社会的开放程度也不断加深,当前阶段我国的国际化进程不断加速,在这样的背景下,英语作为使用最为广泛的一门国际语音,在我国的教育当中所占有的地位逐渐提高。在大学英语教育当中,翻译是非常重要的一部分内容,但是从总体上来看,目前阶段我国在大学英语翻译教学方面还存在着较多的问题需要进一步的解决。基于此种情况,在本文当中,笔者对现阶段我国高校英语翻译教学当中所存在的一些问题进行了分析,并总结了对应的解决策略。
【关键词】高校;英语翻译教学;问题;策略
一、引言
英语教育对于我国未来的发展具有非常重要的意义,而在英语教育当中,翻译教育则具有非常重要的意义,因为翻译教学关系到专业翻译人才的培养,这些人才对于我国未来的文化传播事业的发展具有非常重要的意义。许多教师认为,翻译属于专业英语的教育范畴当中,而大学公共英语的教学并不需要进行专业的英语教学,这就为我国现阶段的英语教学带来了很大的不利影响。
同时部分学生人为学习英语并不会对其未来的就业提供更多的机遇,这种思想观念在一些理工科专业的学生当中普遍存在,许多学生都认为,只需要掌握基本的英语阅读可以看懂部分英语材料就可以了,而并不需要掌握专业的英语翻译技能,这就使得现阶段的大学英语翻译教学存在着较多的问题。基于此种情况,在本文当中,笔者对相关问题进行了必要的论述。
二、当前阶段大学英语翻译教学基本现状与所存在的问题分析
从总体上来看,目前阶段,在大学英语的教学当中,翻译教学是较为薄弱的一个环节,对其原因进行分析,主要由于以下几个方面的原因。
(一)过度强调了教学大纲的作用
一直以来应试教育对我国的教育都具有非常大的影响,虽然在大学阶段,考试成绩并不是对学生评价的唯一要素,但是考试成绩依然占有非常重要的地位,这就使得部分教师在实际的教学过程当中过度强调了教学大纲的作用,完全按照教学大纲的内容为学生提供按部就班的教W。尤其在教育部最新颁发的《大学英语课程教育要求》当中规定,大学英语教学应该以提高学生的英语综合素质为基本要求,尤其是学生的听说能力,而对于学生的翻译能力并没有高度的重视,在对英语综合能力的描述当中,学生的翻译能力也被放置于最后的位置,这就使得翻译教学在大学英语的教学当中并不会受到一定的重视。此外,在对英语翻译能力的阐述当中,其对学生所提出的要求为,在借助英语词典的帮助下,可以每小时翻译出300个英语单词与250个汉字,这种情况,往往会为大学的英语教师带来一定的错误信息,即学生翻译能力的培养可以进行完全的量化处理,因此,许多教师在进行翻译教学的过程当中,都是采用完全的量化处理方式进行处理,即根据教学大纲的要求对学生进行单一的翻译训练,并不会将相关的听说读写结合起来教学,这种教学模式对于学生的综合能力培养具有非常不利的影响。此外,在大学英语四六级考试当中,虽然增加了翻译的分值,但是从总体上来说分值所占的比例相对较少,这就使得部分学生在实际的学习过程当中往往会完全忽略翻译的学习,直接丢弃考试的分数。
(二)高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够
当前阶段,在我国现阶段的高校当中,大部分高校的英语体系为综合英语教育与视听说两种类型,学生在接受完相关的教学之后,再根据自己的兴趣爱好选修一些英语课程,从而达到学校规定的学分。但是当前阶段随着高校英语课程改革的不断深入,使得高校的英语教学课时受到了严重的压缩,而由于翻译教学在英语教学当中的地位并不是很高,从而导致许多高校都将翻译的教学纳入到选修的范围当中去,而许多学生并不会主动的进行相关翻译课程的学习,从而严重影响了学校整体的翻译教学质量的提升。另一方面,学生本身对于英语翻译教学的兴趣也不是很高,尤其是一些理工科的学生,认为英语翻译并没有实际的作用,在日后的工作当中也没有实际的运用,因此,也不愿意主动的进行英语翻译的学习,这就使得许多学生在日常的学习过程当中,完全抛弃英语的学习。同时高校对于英语翻译的教学也并不是很重视,根据笔者的调查研究发现,当前阶段在高校当中从事英语翻译教学的老师大部分都是刚从学校毕业走上工作岗位的教师,这部分教师对于英语翻译教学缺乏一定的经验,从而导致在教学的过程当中无法有效的处理自己所遇到的一些问题,从而影响了教学的效率。虽然有一部分英语翻译教师的翻译教学水平想对较高,但是由于高校的事物相对较多,这部分教师在实际的工作过程当中,往往需要担任许多其他的职务,并不能及时有效的为学生提供必要的翻译教学。
(三)大学英语翻译教学囿于传统教学模式
在现阶段的大学英语翻译教学当中基本上还是采用传统的教学模式,主要表现在以下几个方面的内容:第一,在教学的过程当中,教师依然占有非常重要的地位,而学生只能被动的从教师那里接受知识,即教师教给学生什么,学生就只能学什么。在一般的大学英语翻译课堂教学当中,大部分都是教师给与学生许多专业的英语翻译技能的教学,之后再让学生通过必要的训练增强自己的翻译技能,在翻译的过程当中,学生只需要根据教师的引导完成相关的任务就行了,而并不需要对翻译技巧的内在联系给与高度的关注。第二,目前阶段大学英语教学都没有采用具有针对性的教学策略。由于目前阶段大部分的高校在进行翻译教学的过程当中都是将不同专业的学生组合在一起进行教学,这就使得不同专业背景的学生都只能接受完全同质化的教学,教学的针对性相对较差。同时这种完全同质化的教学对于学生来说也并没有太大的意义,例如法律专业的学生如果不能了解到与法律有关的文件如何去翻译,在其毕业之后所学到的翻译知识也完全用不上。第三,翻译教学的模式基本较为陈旧。当前阶段大部分的翻译教师在进行翻译教学的过程当中都是选择一本当前阶段已经公开发表的教材,同时采用一些材料作为补充翻译教材,完全按照相关的知识体系为学生提供对应的教学。第四,不注重翻译技术的教学。当前阶段,大部分高校的英语翻译教学还是基于传统的翻译进行的,即为学生提供人工翻译的教学,随着计算机信息科学技术的不断发展,我国目前的翻译已经进入到了信息化时代,在这样的时代背景下,人们对于翻译的要求不断提高,即翻译技术开始出现,这就要求学生需要学习对应的翻译技术,但是目前阶段大部分的学校都不会为学生提供翻译技术的教学。
(四)非英语专业的学生英语能力相对较差,从而严重限制了其英语翻译能力的提高
在当前阶段的大学英语教学当中,大部分的学校的专业英语只是作为一门专业基础课程进行相关的教学。学生在接受完两年的英语教学之后就不需要再接受相关的英语教育,而由于大学教育并不是以考试为目的,对于学生的考试成绩的考核相对较为宽松,这就使得许多学生并不会将学习的重心放在英语学习方面,从而严重影响了学生的学习效率。同时对于大部分的学生来说由于自己的专业并不是英语专业,其认为自己过度的进行英语的学习对于未来并没有太大的帮助,基于此种情况,许多学生都是将英语学习作为一种差事,学习也是为了应付差事。这就必然导致学生的英语基础能力相对较差,而翻译作为一种英语综合运用能力,必须要建立在一定的基础知识之上,如果学生连英语单词都不认识,翻译也就无从谈起。这种现象严重限制了大学生翻译能力的提升。
三、当前大学英语翻译教学问题的对策略
从上文的论述当中我们可以发现,目前阶段我国大学在英语翻译教学方面还面临着许多的问题需要进一步的解决,基于此种情况,在本文当中,笔者结合自己的实际工作经验,分析了当前阶段提高大学英语翻译教学的若干策略。
(一)改革现有的大学英语课程设置, 重视翻译教学
截止到目前为止,我国的大学英语教学已经经历了多轮的改革,从而为我国英语教学质量的提升奠定了重要的基础,但是从总体上开看,目前阶段的改革力度还无法完全满足大学生英语课程教学的实际需求。在当前阶段的大学英语教学当中还依然沿用了传统的填鸭式教学,学生只能被动的接受相关的知识,学校的主观能动性受到很大的限制,基于此种情况,当前阶段的大学英语翻译教学必须要加大改革的力度,对英语课程的设置进行必要的调整,只有这样才能充分的提高翻译教学的质量。笔者认为,在对大学英语的课程进行设置改革的过程当中首要任务就在压缩原有的英语基础教学。在大部分的高校当中英语教学都是分为4个学期,这四个学期学生所接受的都是英语基础知识的教学,可以将四个学期的英语基础知识的教学压缩为三个学期的教学,在最后一个学期为学生提供必要的英语翻译教学。当前阶段已经有部分大学开始进行这样的改革实践,实践的结果表明,这种方式可以有效的提高学生的翻译能力,对于学生的发展来说具有非常重要的意义。
(二)根据学校类型和特色,充分利用现有资源建立不同翻译教学模式
每一所高校都有着自己独特的特点,这也就在一定程度上决定了学校的办学模式与办学理念,例如,在理工科院校当中,除了有公共英语教学之外,还有可能会进行专业英语与科技英语的教学,而在财经类院校当中还有可能会进行金融英语的教学。同时教学实践也表明,如果学校可以有效的将英语课程与专业结合在一起,则其毕业生受到市场的欢迎程度就越高,尤其是那些英语成绩相对较好的学生,在许多单位当中都受到了热烈的欢迎。因此,当前阶段高校应该充分结合自己的专业特色,并利用自己在不同专业方面的资源,建立起与自身专业特色相关的专业英语翻译教学模式。尽管现在的高校都朝着综合性方向发展,其依然保存着传统的办学精髓。我们可以充分利用现有的资源,根据学校和学生的发展需要,建立其不同翻译教学模式。
(三)加强翻译理论传授
当前阶段大部分的教师在实际的教学过程当中,只是传授给学生必要的教学理论,而并不会给学生提供翻译理论的教学,这就使得许多学生在翻译理论方面存在着较大的缺陷。但是在本文当中所论述的翻译理论是指那些具有一定实用性的翻译理论,如功能目的论、 文本类型理论等,并对其特点与不足进行对比分析与阐述。通过这种方式学生不仅可以对英语翻译的技能具有一定的了解,同时也可以了解到不同的翻译理论,这就使得学生在实际的翻译过程的应用能力得到有效的提高。但是需要注意的一个问题在于,在进行翻译理论教学的过程当中需要遵循一个度,即翻译理论的教学够用就行,并不需要过度的进行教学,那样不仅不利于学生综合素质的提升,同时也会加重学生的学习负担,得不偿失。教师在平时的工作与学习过程当中也需要不断的加深自己对于翻译理论的认知,了解到自己在翻译过程当中所存在的一些问题,并逐渐提高自己对于翻译理论的教学水平,从而为学生提供有效的翻译理论的教学。
(四)加强翻译技巧的对比性传授
在进行翻译教学的过程当中,教师需要不断的加强对比性翻译的教学,即通过对比可以让学生在对比的过程当中了解到一些具有一定普适性的指导原则,从而更好的提高学生的翻译技巧。在当前阶段的翻译当中,各种翻译技能多的不可胜数,同时大部分的人对于翻译技能的了解也存在着很大问题,而通过翻译技巧的对比首先学生可以了解到不同翻译技巧的优点与长处,明白不同翻译技能之间的关系,从而不断加深自己的翻译水平。在对比翻译的过程当中,学生还可以不断增强自身对于目的语与母语之间的差异,从文化层面上增强自身对于翻译的理解,这就可以有效的提高自己的翻译水平。
(五)适当增加翻译实践在翻译教学中的比重
在传统的翻译教学当中,大部分的教师都是为学生提供一定的翻译技巧的教学,同时教师会通过实例为学生展示究竟应该如何进行英语翻译,而学生只需要跟着教师的引导进行相关的学习就行了,本身并不需要进行翻译的实践,这就导致许多学生虽然知道虚度翻译的技巧,但是在实际的翻译过程当中,还是不知道该如何去翻译。基于此种情况,笔者认为,在实际的教学过程当中应该增加与翻译实践有关的翻译教学,让学生在实际的翻译过程当中了解到究竟应该如何去翻译。
四、结语
在上文当中笔者结合自己的实际工作经验分析了当前阶段我国高校在英语翻译教学方面所存在的一些问题,并针对所存在的一些问题论述了如何提高大学生英语翻译水平的具体策略,希望能对现阶段我国英语翻译的发展有所帮助。
参考文献:
[1]迟云平. 大学英语翻译教学存在的问题及策略[J]. 中国培训,2017,(04):206.
[2]岳淑珍. 大学英语翻译教学问题和解决策略[J]. 现代商贸工业,2016,(32):167-168.
[3]祁爱玲. 信息化条件下高校英汉翻译教学改革研究[J]. 海外英语,2016,(13):63-64.
[4]吕宁. 针对高校英语翻译教学中的问题与解决对策的研究[J]. 湖北科技学院学报,2016,(03):95-97.
[5]王娅. 大学英语翻译教学存在的问题与对策研究[J]. 兰州教育学院学报,2015,(11):127-128+131.
[6]德庆卓玛. 高校英语翻译教学中的问题与对策探索[J]. 产业与科技论坛,2015,(17):147-148.
[7]可静. 当前我国高校《中国音乐史》课程教学现存问题与解决策略分析[J]. 黄河之声,2015,(17):22.
[8]温立军. 大学英语翻译教学中存在的问题及解决策略[J]. 长春教育学院学报,2015,(14):64-65.
[9]白杨. 关于公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略分析[J]. 科教文汇(上旬刊),2014,(10):122-123.
[10]刘晓民,刘金龙. 大学英语翻译教学:问题与对策[J]. 山东外语教学,2013,(05):69-73.
[11]王琼. 英语翻译教学存在的问题及对策[J]. 英语广场(学术研究),2013,(10):115.
[12]温燕. 基于英语阅读教学中的问题分析及解决策略的分析[J]. 安徽文学(下半月),2013,(08):139-141.
[13]王军. 高校英语教学中英汉翻译现状及教学路径探究[J]. 吉林省教育学院学报(中旬),2013,(08):76-77.
[14]易安银. 高校少数民族预科英语翻译教学存在的问题及策略研究[J]. 科技信息,2013,(14):182-183.
[15]李晓婵. 大学英语翻译教学现状与对策分析[J]. 南昌教育学院学报,2012,(02):149+151.
[16]彭华. 高校商务英语教学中存在的问题分析及解决措施分析[J]. 长春理工大学学报,2012,(02):166-167.
[17]张昕. 外籍教师在高校英语教学中存在的问题与解决策略[J]. 国家林业局管理干部学院学报,2011,(04):37-40.
[18]韩海琴,孙丽颍. 大学英语写作教学中的问题分析及解决策略[J]. 武汉船舶职业技术学院学报,2010,(03):72-74+78.