首页 > 范文大全 > 正文

论医学英语的特点及英译汉翻译技巧

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论医学英语的特点及英译汉翻译技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】医学英语,归属于科技英语的范畴,具有专业词汇词形长、一词多义、词缀复杂等特点。本文基于医学英语特点的分析,探讨医学词汇的英译汉翻译技巧,以求医学翻译的“信”、“达”、“雅”。

【关键字】医学英语、词汇特点、翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1004-7484(2012)12-0532-01

随着国际交流的不断扩展、广大医务工作者科研意识的提高,医学英语作为一门颇具特色的语言,在国际医学学术活动中扮演着十分重要的地位。医学文献严谨周密、表达客观、行文简洁、句式完整,这就决定了医学英语具有独特的专业词汇词形长、一词多义、词缀复杂等词汇特征。医学英语翻译,要遵循语言学习基本规律,更应考虑自身的特点,灵活利用不同的翻译技巧。

1 医学英语词汇特点

1.1 词形长 专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语中大量使用词形较长的专业词汇。如adenocarcinoma 腺癌、deoxyribonucleotide 脱氧核糖核苷酸、autoradiography 放射自显影术、fibroadenoma 纤维腺瘤。这类词可在汉语中找到完全对应的词来表达,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。

1.2一词多义 英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇,但作医学英语使用时,词义已发生变化,具有一词多义的特点。如primary nursing 不能译为“原始护理”或“主要护理”,应译成“责任制护理”;secondary 多数情况下意为“继发的”,而不是指“第二的”。又如acute (尖锐的) 用作医学词汇时意为“急性的”,complication (复杂) 则多用作“并发症”。医学词汇用词严格, 但公共英语中使用与医学有关的单词所指较模糊。如“腹部”,一般用belly, 但医学上多用abdomen。

1.3 词缀复杂 与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。据统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语,7.2%来自希腊语。每个词缀都有固定意义,可与不同词干组成新词。例如,前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin (外毒素),ectogenesis (体外发生)等。后缀-itis表示“…炎”,如arthritis (关节炎),hepatitis (肝炎)等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀是极其重要的,可在识记有限词缀的前提下掌握无限专业术语,提高翻译水平。

2 医学英语汉译技巧

翻译医学英语,译者不仅要选择恰当词义,而且因翻译涉及到两种语言的语法、修辞、逻辑和文化背景,所以要准确地运用翻译技巧。

2.1熟悉医学知识、掌握专业术语 准确翻译医学英语,需要译者具备一定的医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。

2.2掌握半科技词汇的确切含义 半科技词汇(semi-scientific words)是医学英语中的重要组成部分,来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。如:He was imprisoned in a cell. 译:他被关在监狱的单人牢房中。但在医学英语中,cell特指细胞,能进行独立繁殖的生物体的基本结构和功能单位。

2.3 熟悉词汇具体化和概念化处理技巧

医学英汉译中,语义确定是最难的问题之一,因医学英语常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,翻译时须加以词汇具体化(specialization)处理。如:The pupils of the eyes can respond to the variation of the light in tensity.译:瞳孔可以随着光线的强弱放大或缩小。同时,也要注意词汇概括化(generalization)处理,在医学科研论文的翻译中遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,需要将该词汇进行概括化翻译。如:Breast-feeding woman need vitamins. 译:哺乳期妇女需要维生素。

2.4 注意医学高频词的翻译

翻译是一种语言文字的实践,是用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地表达出来的语言实践活动。翻译医学英语时,要注意高频词汇的表达。如:diagnose 与diagnosis。动词diagnose的施动者(即动作的发出者)为医生,动作对象多为疾病,被动句中常使用短语to be diagnosed as,但“病人”不能直接被诊断为“……病”(如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,不能说All the patients were diagnosed as carcinoma)。与diagnosis搭配的动词,可以是make或establish,做出诊断常用动词make,确定诊断动词可用establish,限于篇幅例句从略。

医学英语,是一种适应性和可塑性较强的语言,译成汉语时,确定词义须联系具体上下文仔细斟酌,透过词的表层意义弄清其深层含义,灵活运用翻译技巧,进行适当加工,再根据表达需要选用恰当的汉语词语,切忌“对号入座”地硬译、死译,要力争符合信、达、雅的翻译准则。

参考文献:

[1] 沈向怡、袁媛,功能对等理论在医学翻译中的运用[J],中国高等医学教育, 2010,(5):12。

[2] 王宁霞,全球化视野下的医学翻译[J],卫生职业教育, 2010,(19):158。

第一作者:

肖伟,女,1983年7月出生,硕士研究生,单位:山东省文登整骨医院;职务:翻译