开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从纽马克文本功能理论视角看信息型文本的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:信息型文本包括教材、报告、论文、文件、备忘录、纪要等,目的是向人们传达信息,因此译文应该保留原文传达信息的功能。文本功能理论为信息型文本的翻译开辟了新视角。本文以《中国旅游业的发展》翻译为例,以文本功能翻译理论框架为指导,认为信息型文本的翻译应注重信息翻译、内容准确以及表达自然,举例说明了增删、重组、词性转换、语态转换、变词为句等翻译策略,在准确传达信息的同时达到了原文交际的目的。
关键词:信息型文本 文本功能翻译理论 翻译策略
英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探讨》一书中将文本分为三种类型,即将“严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信”等归为“表达型文本”;将“自然科学、科技、工商经济”文书归为“信息型文本”;将“通告、说明书、公共宣传、通俗作品”等归为“呼唤型文本”,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译方法。语义翻译是一种侧重源语的翻译方法,而交际翻译注重目标语,强调准确传达原文信息的同时,更注重其内容和形式为目标语读者所接受。纽马克认为,语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型和呼唤型文本。
信息型文本的翻译应注重信息翻译、内容准确以及表达自然,根据交际翻译原则,可以采用增添、省略、词性转换、语义融合及拆分、调整句序、被动句和主动句互换等翻译策略达到以上要求。本文以《中国旅游业的发展》译文的翻译为例,分别阐述着几种翻译方法的应用。
短语方面:
(1)增添
The period began with the juxtaposition of two different approaches to the role of tourism.
试译:这一时期开始于对旅游业作用的两种不同看法。
改译:这一时期,人们对旅游业的作用存在两种不同的看法。
评论:添加主语“人们”, 句子更符合汉语习惯。
(2)改变词性
Challenges have also come from open expressions of civil opinion through the internet, relating, for example, to social inequalities, nepotism and corruption.
试译:此外,挑战还来自互联网上有关于社会不公平,裙带关系及腐败等民意公开的表达。
改译:人们可以在互联网上就社会不公平,裙带关系及腐败等问题公开发表意见,这也是挑战的一种来源。
评论:将动词“come”翻译成名词“来源”;并将名词“expression”翻译成动词“表达”,读起来更加通顺。
(3)语义融合
Indeed by rearranging the surrounding weekends, people were actually able to take three one-week holidays, known as ‘Golden Weeks.
实际上,通过调休,人们可以享受三个七天的假期,又被称为“黄金周”。
评论:将“by rearranging the surrounding weekends”翻译成“调休”, 而非直译为“重新安排相邻的周末”,更简洁。
(4)语义拆分
Domestically this was a period in which China underwent remarkable changes…
试译:这是一个国内发生巨大变化的时期。
改译:在这一时期,中国国内产生了巨大的变化。
评论:将 “period” 单独译出,句子的语义更加清晰。
句子方面:
(1)调整结构
This significantly underestimates the true rate because it excludes workers laid off after Enterprise Reform, since they still receive a basic portion of their salary.
试译:这些数字明显低于真实的失业率,因为没有把企业改革后的下岗人数算进去,他们还拿着基本工资。
改译:由于企业改革后的下岗工人还拿着基本工资,他们没有被算进去,所以这些数字明显低于真实的失业率。
评论:原文包含三个意群:“这些数字明显低于真实的失业率”,“没有把企业改革后的下岗人数算进去”,“下岗工人还拿着基本工资”,将这三个意群的顺序重新排列,新的句子结构更加通顺。
(2)语态转换
This is reflected in CNTA's policy document ‘Tourism as New Growth Pole of the National Economy',which suggested…
试译:这反映在中国国家旅游局政策文件《旅游作为国家经济的新增长点》中,文章指出:……
改译:中国国家旅游局政策文件《旅游作为国家经济的新增长点》反映了这一观点,指出……
评论:将原来的被动句改为主动句,句子主语变得鲜明。
本篇论文通过分析文本功能翻译理论,论证了交际翻译是翻译信息型文本的有效方法。在翻译信息型文本时,有效的信息传递、准确的内容及通顺的表达是关键,因此可以采用增添、省略、词性转换、语义融合及拆分、调整句序、语态转换等翻译策略达到以上要求。
参考文献:
[1]陈刚.应用文体翻译:理论与实践.浙江:浙江大学出版社,2008
[2]冯庆华.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011
[3]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2002
[4]郭富强.新英汉翻译教程,北京:机械工业出版社,2012
[5]管新平.英语长句的一种拆分.上海:上海科技翻译,1989