首页 > 范文大全 > 正文

澳大利亚地名辅助翻译实现方法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇澳大利亚地名辅助翻译实现方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。英语种由于自身语言的特点,单纯依靠译写规则很难把握其语言译写的精准性。该文以澳大利亚为例,通过对《外语地名汉字译写导则》深入研究,制订出一套针对英语种的音标键盘输入方法,开发了针对澳大利亚的地名译写查询辅助翻译软件。

关键词:地名 音译 转写 翻译

中图分类号:P283 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0190-02

地名,是指人们赋予地理环境中具有方位意义的各种具体地理实物的名称[1]。地名作为专有名称注记是地图内容的一个重要组成部分,它是制图者和用图者之间信息传递的重要方面。地名译写正确与否,直接影响地图信息的正确表达[2]。外语地名译写是一项复杂的系统工程,它要求地名译写者具备一定的语言基础,而且必须对该国语言、国情足够了解,忠实确切地表达译写内容,使译名达到概念清楚,逻辑准确,从而提高地名翻译的质量。各国语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面存在诸多差别,从而导致地名译写存在诸多差异。传统的外语地名译写最显著的特点是前期手工查询工作量大、费时费力,后期对照译音表译写工作繁琐、效率不高,且容易错译,不易保存整理。为提高外语地名翻译的准确性及翻译效率,该文深入研究《外语地名汉字译写导则》,制订出一套针对英语种的音标键盘输入方法,开发了针对澳大利亚的地名译写查询辅助翻译软件。

1 澳大利亚地名译写现状

澳大利亚,全称澳大利亚联邦(The Commonwealth of Australia)。它地处南半球,位于太平洋和印度洋之间,四面环海,包括整个澳大利亚大陆,塔斯马尼亚岛等岛屿和海外领土,总面积769.2万平方千米,居世界第六位,总人口约2196万,每平方千米仅2人,是世界上人口密度最低的国家之一。

澳大利亚曾是英殖民地,19世纪末属英联邦,1931年成为英联邦独立国。主要语言有英语及澳大利亚土著语,官方语以英语为主。现有澳大利亚地名中文译写资料主要有以下几种:《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《澳大利亚地图册》、世界分国地图系列的《澳大利亚》、星球地图出版社《世界地图集》。以上地名资料十分有限,不能满足较大比例尺地图地名需要,为此收集了其他地名资料作为地名翻译补充:谷歌地形图、NIMA地名库、BGN(美国地名委员会)提供的GNS地名数据库等。

2 澳大利亚地名译写查询辅助翻译软件开发思路

地名译写遵循先查后译原则,首先建立地名匹配与查询数据库,数据库由地名库(表文件DMK)、人名库(对应表文件RMK)、通名库(对应表文件TMK)、译音表(对应表文件YYM)组成;其次导入地名译写文件(文件格式*.xls),进行库文件匹配翻译;整理出匹配后需要翻译的地名词条,通过键盘输入、利用辅助翻译软件对地名进行翻译;最终可将翻译后的地名词条经校对整理后导入至补充地名库中方便查询(对应表文件DMK_BC)中。具体流程如图1所示。

2.1 数据库文件组成

地名库:地名是人们对具有特定方位、地域范围的地名实体赋予的专有名称。地名库主要由《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《澳大利亚地图册》、 世界分国地图系列《澳大利亚》、星球地图出版社出版的《世界地图集》整理构成。

人名库:完整的地名一般有专名和通名组成,在英语种的地名翻译中,以英文人名为专名比较普遍,而人名与地名的翻译规则相通,因此地名的翻译可以借鉴人名进行参考。收集整理英文人名资料对提高英文地名翻译的准确性很有帮助。商务印书馆第四版《英语姓名译名手册》收录近6万英语人名姓名词条,是人名库的主要构成。

通名库:地名通名用于指示地理实体类别,如河、湖、山等。通名库来源于测绘出版社《世界地名常用词翻译手册》。

2.2 音译键盘输入方法介绍

澳大利亚地名翻译主要参考《英汉译音表》,译音表由辅音音标与元音音标组合而成,音标输入没有完整的键盘对应,为了方便键盘输入音标,特提供两种输入方法:一是用搜狗输入法中表情符号-特殊符号-音标输入;其次,将无法用键盘直接输入的音标用键盘字母组合代替,如[a:]可用“a”代替、[?:]可用[e]代替,键盘替代方法主要依据发音相似性原理、字形的形似原理,避免与原有的产生歧义,解决键盘无法直接输入音标的难题,同时降低输入拼写错误的概率。具体替代方法如图2所示:

2.3 软件功能实现

2.3.1 数据库匹配翻译实现

通过微软Access软件整合各类地名库资料VBA编程实现,数据库匹配功能界面如图3所示。

主要SQL代码:

地名库匹配:UPDATE zhuji1,DMK SET zhuji1.DMK=Name WHERE zhuji1.YYM=DMK._ENName

姓名库匹配:UPDATE zhuji1,RMK SET zhuji1.RMK=RMK.ENName WHERE zhuji1.YYM=RMK.ENName;

人名库标识:UPDATE zhuji1 SET zhuji1.RMK = RMK_ENName +'X'

通名库匹配:UPDATE zhuji1, TMK_ENName SET zhuji1. TMK_ENName = TMB_ALL.ZYM

WHERE zhuji1.YYM= TMK_ENName;WHERE RMK_ENName not like'NULL';(其中RMK对应人名库表文件,DMK对应地名库表文件,TMK对应通名库表文件,YMK为译名库表文件)

匹配生成的Excel文件按照原文注记降序或升序排列,将相同的注记进行逐一排查,发现不一致的译文,核对地名参考资料进行校对,没有匹配的地名整理后需进行人工地名译写。

2.3.2 地名译写功能实现

译写功能键盘输入音节有两种方式,一种是音标输入法,通过搜狗输入法中表情符号-特殊符号-音标输入,直接输入音标进行译写。第二种就是利用图2提到的音标键盘替代输入法。

译写主要相关代码如下。

On Error Resume Next

If Nz(Me.srch) ""Then//检查字段是否为空

If IsNull(DLookup("EN", "YingWen_YYM","EN LIKE'*"& Me.srch & "*'")) Then MsgBox "找不到包含[" & Me.srch & "]的词"Me.srch = "" Exit Sub//对译音表执行条件查询语句 End If .Value=DLookup("[CN]", "YingWen_YYM","[EN]=srch"string1 = .Value Else//将查询结果输出给字段string1 End If

查询译写功能实现界面如图4所示。

2.3.3 入库输出功能的实现

审核后的地名成果入库后,既方便译名查询,又可作为后期地名表的补充资料。入库功能主要界面如图5所示(译写代码暂略)。

3 结语

外语地名翻译是一项复杂的系统工程,通过该查询辅助翻译软件,批量翻译整理了澳大利亚近10000条地名词条,不但减少了翻译工作量,而且提高了工作效率和翻译准确性,同时为其他语种的外语地名辅助翻译提供了更好的借鉴。

参考文献

[1] 王际桐.地名学概论[M].北京:中国社会出版社,1993.

[2] 邬伦,刘瑜等.地理信息系统-原理、方法和应用[M].北京:科学出版社,2001:257.

[3] 民政部地名研究所等编.外语地名汉字译写导则国家标准应用手册(GB/T 17693)[M].北京:中国质检出版社;中国标准出版社,2012.

[4] 杨群.EXCEL VBA应用实战技巧速查手册[M].北京:清华大学出版社,2013.